SEARCH

B2b Translation Division

Spaanse koploper in vertalingen lanceert B2B-afdeling tijdens Localization World Barcelona 2006 7 juni 2006 – Trusted Translations, koploper op het gebied van Spaanstalige lokaliseringen, sponsorde de openingslunch tijdens de eerste
Read More »

Onze overheidsvertaalcontracten

Trusted Translations krijgt nieuwe overheidsopdrachten voor vertalingen toegekend Trusted Translations, een SBA-gecertificeerd 8(a) bedrijf en GSA-contracthouder (GS-10F-0245W), krijgt nieuwe overheidsopdrachten toegekend van de Amerikaanse ministeries van landbouw, veiligheid en onderwijs.
Read More »

Verwerft Europe Translations

Trusted Translations neemt Europe Translations over Toonaangevend vertaalbureau Trusted Translations Inc. kondigt de overname aan van een van de meest vooraanstaande Europese vertaalbureaus, Europe Translations, Sprl. 16 mei 2007 –
Read More »

Nieuwe telefonische tolkafdeling

Trusted Translations lanceert nieuwe afdeling telefonische vertolking Met jarenlange ervaring in het leveren van hoogwaardige telefonische tolkdiensten in meer dan 200 talen heeft Trusted Translations veel moeite gestoken in het
Read More »

Grootste Spaanse vertaalgemeenschap

De grootste Spaanse vertaalgemeenschap op het internet 22 mei 2008 – Trusted Translations, leider op het gebied van Spaanse vertalingen, kondigde aan dat hun unieke fora voor de Spaanse vertaalgemeenschap
Read More »

Social

Wij spreken bij de Library of Congress

Trusted Translations spreekt over juridische vertalingen voor de Library of Congress

Taalexpert van leider op het gebied van meertalige juridische vertalingen Trusted Translations spreekt in Washington D.C. over het gebruik van machinevertalingen voor de juridische gemeenschap.

Washington, D.C. (PRWEB) – 06 april 2012 – Leider op het gebied van meertalige vertalingen, Trusted Translations, wereldwijd leider in juridische vertaaldiensten, is geselecteerd als een van de experts op een evenement dat op 28 maart 2012 gehouden ewrd door de International Legal Research Interest-groep van de American Society of International Law en de Amerikaanse Law Library of Congress. Dit evenement, met de naam “Conveying Meaning”, werd gehouden in de Amerikaanse Library of Congress en bestond uit verschillende paneldiscussies, geleid door de belangrijkste experts in juridische vertalingen en tolkdiensten.

De eigen expert in juridische vertalingen van Trusted Translations, mevrouw Liliana Ward, was gevraagd om te spreken over verschillende juridische, taalgerelateerde onderwerpen, waaronder de opkomst van machinevertalingen in de juridische branche en hoe ze kunnen worden gebruikt in samenhang met menselijke vertalingen, om een waardevolle, kosteneffectieve vertaaldienst te bieden. Het panel omvatte ook gesprekken door de Federal Research Division van de Library of Congress, het U.S. Department of State Office of Language Services en de National Association of Judiciary Interpreters and Translators.

“We vinden het geweldig om deel uit te maken van zo’n elitegroep sprekers en onze eigen ervaring in het leveren van juridische vertalingen te delen met een breed spectrum aan klanten. In de wereldwijde economie van tegenwoordig vormen vertalingen en tolkdiensten een belangrijk onderdeel van het leveren van juridische diensten in vrijwel elk vakgebied. Voorop blijven lopen in nieuwe ontwikkelingen en technologieën in vertaaldiensten is essentieel,” vertelde mevrouw Ward. Mevrouw Ward heeft een Juris Doctor en is een van de meest vooraanstaande experts in juridische vertalingen.

“Mevrouw Ward is een uitstekende aanvulling op onze groep. Ze wist veel, was elegant en professioneel. Ik heb veel opmerkingen over haar gehad van aanwezigen, die erg blij waren met de praktische informatie die zij gaf,” zo vertelde mevrouw Amy Emerson, de medevoorzitter van de International Legal Research Interest Group van de American Society of International Law.

In haar gesprek ging mevrouw Ward dieper in op de opkomst van machinevertalingen en hun rol in de professionele vertaalindustrie. Ze noemde dat als machinevertalingen op de juiste manier worden gebruikt en ze worden gecombineerd met menselijke redactie, ze in bepaalde gevallen erg waardevol kunnen zijn en tijd besparen en kwaliteit voor de klant verbeteren. Ze benadrukte ook dat tijd tegenwoordig het meest fundamentele element en voordeel is van machinevertalingen.

“Machinevertalingen, gebruikt in de juiste situatie, gecombineerd met een goed nabewerkingsproces, kan de levertijden aanzienlijk verbeteren en alsnog zorgen voor een goed eindresultaat. Het is belangrijk om te benadrukken dat menselijke vertalers nog steeds essentieel zijn voor het kwaliteitsproces van zelfs de beste vertaalsystemen,” zo zei mevrouw Ward.

Trusted Translations is voorloper op het gebied van nieuwe technologiën voor vertalingen en is actief bezig met het ontwikkelen van nieuwe softwaretools om de kwaliteit, consistentie, levertijd en nauwkeurigheid van juridische vertalingen te verbeteren. Experts van Trusted Translations spraken tegelijkertijd op het Globalization and Localization Association (GALA)-evenement dat afgelopen week in Monaco werd gehouden.

Trusted Translations is een meertalige koploper op het gebied van vertalingen en leverancier van top 500-bedrijven en overheidsinstanties over de hele wereld, waaronder het Amerikaanse Ministerie van Justitie, Accenture, de Amerikaanse Library of Congress, Lexis Nexis, het Amerikaanse Ministerie van Onderwijs, Apple, The Coca-Cola Company, IBM, het Amerikaanse Ministerie van Binnenlandse Veiligheid, Verenigde Naties, het Amerikaanse Ministerie van Landbouw en vele anderen.