Group 126 1 1

Vertaling offerte per woord

In deze zeer competitieve, wereldwijde omgeving, begrijpt Trusted Translations dat het belangrijk is dat uw projecten binnen budget blijven. Daarom hebben we een offerteproces opgesteld dat ontworpen is om u de meeste nauwkeurigheid en gedetailleerdheid te bieden met betrekking tot tarieven voordat het vertaalproject start.

Home » Over ons » Tarieven » Offerte per woord

Offertes op basis van het aantal bronwoorden

Bijna alle vertaalprojecten starten met een aantal brondocumenten (d.w.z. de originele documenten), die in een andere taal (doeltaal) moeten worden vertaald. Aangezien alleen de brondocumenten aan het begin van een project aanwezig zijn, vinden wij het bepalen van een tarief op basis van het aantal bronwoorden het meest transparant en eerlijk. Onze geavanceerde tools kunnen precies bepalen hoeveel woorden er in de brondocumenten staan, waardoor u precies de juiste offerte krijgt voordat u met een project start.

Het gebruik van het tellen van bronwoorden voorkomt de verwarring van een geschat aantal woorden van een finale vertaling (doeltaal) en voorkomt vervelende verrassingen op het moment van facturering. Bovendien leert onze ervaring dat cliënten meer geld besparen op deze manier, omdat brondocumenten vaak minder woorden bevatten dan de uiteindelijke (doeltaal) vertaalde documenten. Klanten kunnen met deze methode zo’n 20-30 procent besparen.

Gratis offerte

Trusted Translations zal u in de budgetteringsfase een gratis offerte bezorgen om u van duidelijke cijfers te voorzien voordat u met een project begint en u zo te helpen beoordelen of een bepaald vertaalproject op dit moment geschikt is voor u.

Gratis offerte vertaling per woord

Voordelen van een offerte per bronwoord

Hierna volgen enkele van de voordelen van het gebruik van een methodologie tariefbepaling per woord:

  • Aangezien de tariefstelling is gebaseerd op de brondocumenten (die beschikbaar zijn aan het begin van het project), staat deze vast en verandert deze niet op basis van het aantal woorden van de vertaalde tekst, zolang u de input voor het vertaalproces niet verandert.
  • Dat bespaart u geld. Gezien een vertaling meestal meer woorden bevat, kan dit, afhankelijk van de taalcombinatie, tot 30 procent schelen.
  • Geen verrassingen. Aangezien het aantal bronwoorden niet verandert, blijft u zeker binnen budget.

Nadelen van een offerte per doelwoord

Hieronder zijn enkele van de nadelen van het gebruik van een methodologie tariefbepaling per woord:

  • Dit zijn altijd schattingen; geen vertaalbureau kan precies voorspellen hoeveel woorden een vertaald document bevat.
  • U betaalt meer. Het aantal doelwoorden is meestal tot 30% hoger als gevolg van tekstuitbreiding van vertaald materiaal.
  • Het bedrag dat wordt gefactureerd is pas aan het einde van het proces bekend. U moet wachten tot al het werk gedaan is, voor u een eindprijs voor uw project krijgt. Dit kan leiden tot onaangename verrassingen op het moment van facturering.
Wist je dat?
De offertes van Trusted Translations zijn gebaseerd op het aantal bronwoorden, zodat u vooraf weet wat uw kosten zijn.
Wist je dat?
We bieden onze klanten de scherpst geprijsde vertalingen ter wereld.
Wist je dat?
Trusted Translations biedt professionele vertalingen van hoge kwaliteit tegen de scherpste prijzen.
Wist je dat?
Onze geschatte doorlooptijden kunnen zelfs één dag bedragen, afhankelijk van het projectvolume.
Wist je dat?
Trusted Translations biedt snellere doorlooptijden, met hogere kwaliteit en tegen betere tarieven.
Wist je dat?

Offertes op basis van het aantal doelwoorden

Er zijn een aantal opmerkelijke uitzonderingen op de criteria bij het gebruik van telling van bronwoorden bij tarifering van een vertaling. Soms is het juist beter om het tarief te bepalen op basis van het aantal doelwoorden:

  • Vertaling van een audiobestand zonder woordtelling
  • Als het bronmateriaal niet beschikbaar is in bewerkbaar elektronisch formaat (maar op papier)
  • Vertaling vanuit een niet-Latijnse schrijftaal, waar het tellen van woorden ingewikkeld wordt omdat sommige van deze talen geen alfabetten gebruiken of woorden niet van elkaar scheiden
  • het aantal doelwoorden vergeleken met het

In deze situaties is de tarifering nauwkeuriger als we uitgaan van het aantal doelwoorden, vergeleken met het aantal bronwoorden.

Tekstbeperking en -uitbreiding voor verschillende taalcombinaties

Statistisch bewijs uit de branche en onze eigen ervaring in het vertalen van miljoenen woorden per jaar hebben laten zien dat vertalen naar en vanuit bepaalde talen leidt tot het uitbreiden of inperken van het aantal woorden. Dit kan impact hebben op de kosten en op de opmaak van het vertaalde document. Vertaalde documenten waarbij de tekst zich uitbreidt, moeten mogelijk worden aangepast om ruimte te maken voor die extra tekst. Bij juridische documenten of overheidsdocumenten zijn er mogelijk opmaakdiensten nodig om ervoor te zorgen dat het uiteindelijke document voldoet aan de juridische richtlijnen en het aantal vereiste pagina’s.

Hieronder vindt u sectorale benchmarks voor wat betreft uitbreiding of inperking van tekst:

  • Engels naar Spaans: 20% meer
  • Engels naar Portugees: 20 tot 30% meer
  • Portugees naar Engels: 10 tot 15% minder
  • Spaans naar Engels: 15 procent minder
  • Engels naar Frans: 15 tot 20%meer
  • Engels naar Duits: 5 tot 20% minder
  • Engels naar Italiaans: 15 % meer
  • Frans naar Engels: 10 tot 15% minder
  • Duits naar Engels: 5 tot 40% meer
  • Italiaans naar Engels: 15 procent minder
  • Spaans naar Engels: 15 procent minder

Vertaaltarief per woord

Bij Trusted Translations bieden we onze klanten de meest competitieve tarieven en de hoogste kwaliteit in de branche. We zijn er trots op dat we hoogwaardige vertalingen kunnen leveren, en uw bedrijf tegelijkertijd geld kunnen besparen op elk project. Stuur ons voor een gratis offerte de documenten toe die u wilt laten vertalen, zodat u gebruik kunt maken van de instrumenten voor een gratis prijsofferte. Als het project veel woorden bevat en opmaakgevoelig is, dan sturen we u een gratis vertaaltest om te bepalen welke impact mogelijke inkorting of uitbreiding zou kunnen hebben op het uiteindelijke document.