Wat is Trados?

Indien u erover nadenkt om te betalen voor een professionele vertaling, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: Trados. Waar hebben

Read More »

Meertalig zoeken met Google

Vandaag wil ik graag de volgende website met jullie delen: 2lingual.  Dit is een erg handige e toepassing waarbij je een meertalige zoekopdracht kan uitvoeren

Read More »

Vertalen en consistentie

Bij het vertalen van grote projecten is het erg belangrijk om de consistentie van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden

Read More »

Wordnik

Na het lezen van een post van een van mijn collega-bloggers kwam ik uit op dit pareltje. Deze website is een verzameling van (naar eigen

Read More »

Vertaler worden. Hoe kan dat?

Vertaler worden is lang niet gemakkelijk. U moet niet alleen voldoen aan bepaalde basisvoorwaarden (zoals het goed beheersen van twee of meer talen), er zijn

Read More »

Alle begin is moeilijk

Als zelfstandige vertaler kan het soms moeilijk zijn om een eigen zaak te starten en uw workflow en klantenaantal te laten stijgen. Hieronder vindt u

Read More »

Vertalen en CAT-tools

Zoals reeds eerder aangehaald in mijn post over vertalen en technologie, staat de hedendaagse vertaler nergens zonder een snelle computer en dito internetverbinding. Een extra

Read More »

Vertaling en technologie

Dezer dagen is het bijna onmogelijk voor een vertaler om zijn job uit te oefenen zonder daarbij gebruik te maken van een computer. Dat is

Read More »