Bien que les clients ne soient pas familiers de ce sigle, dans une agence de traduction il est commun de parler de “TEP”, sous-entendu : translation (traduction du document), editing (édition du document) et proofreading (relecture du document final). Il est ici question du fameux processus en 3 étapes, fondamental pour remettre un travail de qualité au client.
Toute agence de traduction qui offre (ou prétend offrir) une traduction de qualité se doit de suivre sans faille ces trois pas. Certaines agences, de façon trompeuse, ne proposent qu’une seule étape, celle de la traduction, bien entendu, sans aucun contrôle de qualité. Le document est ainsi traduit et envoyé tel quel au client. D’autres en revanche, proposent deux des trois étapes : la traduction et l’édition, ce qui garantit un niveau de qualité légèrement supérieur, ou, parfois, la traduction et une simple relecture (ou proofreading). Dans ce cas, le document final traduit n’est pas comparé avec l’original, le relecteur ne travaillant que sur la traduction, ce qui peut entraîner des problèmes de qualité.
Pourquoi la relecture est importante ? ou plutôt, pourquoi est-il important de suivre le processus des trois pas ? Le TEP est la garantie d’une traduction optimale. La relecture d’une traduction seule n’est pas une garantie de qualité car le texte n’est pas « édité », autrement dit la traduction n’est pas contrôlée. Le relecteur d’un texte, qui ne révise pas le texte d’origine, ne peut savoir si une phrase est traduite fidèlement. Il se concentre uniquement sur sa lisibilité et sur les fautes d’orthographe et de grammaire. C’est pour cela que nous parlons de qualité non garantie et que nous soulignons l’importance de l’édition avant l’envoi pour relecture. De plus, quand les fichiers nécessitent un travail de conception graphique (par exemple des fichiers au format PDF qui, une fois traduit requiert une étape intermédiaire de Desktop Publishing, ou publication assistée) il est fondamental de confronter les documents pour détecter toute type d’oubli, de problème de format, de faute grammaticale, etc.
Au moment de commander un service de traduction, il est donc important de s’assurer que l’agence soit en mesure de fournir ces trois étapes basiques qui vous assureront un rendu de qualité. Dans le cas contraire, il est probable que le résultat ne soit pas celui espéré.
Étiquettes : TEP, translation, editing, contrôle de qualité, service de traduction
Version en espagnol : Qué es TEP y por qué es tan necesario
Version en anglais : What Is TEP and Why Is It So Important?