Hasta ahora, hemos pensado al lenguaje y las traducciones como: – Un modo de disuasión del genocidio cultural – Una forma de viaje en el tiempo – Algo tal vez
Como expuso Érika Nogueira de Andrade Stupiello, de la Universidad Estatal de San Pablo, en su artículo Implicaciones éticas de las tecnologías de traducción de Translation Journal en 2007, una
En numerosas ocasiones, nos encontramos con documentos o archivos casi idénticos o muy similares y disponer de una herramienta que te permita visualizar las diferencias entre ellos resulta de una
La coherencia terminológica es una de las principales premisas que deben tener bien presente tanto el traductor como el revisor en su labor diaria, si bien no siempre es fácil
Las memorias de traducción se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducción en otro idioma, al que se le llama lengua de destino (texto