La traducción de chistes

Hace unas semanas hablábamos de la dificultad inherente de la traducción poética. Junto con la poesía, otra forma de comunicación que resulta compleja a la

Read More »

¿Qué es un archivo .ini?

Los traductores freelancers y las agencias de traducción suelen usar el TagEditor, entre otras alternativas, para procesar archivos de todo tipo: archivos de diseño de

Read More »

La traducción de poesía

Como traductores, sabemos que una de las cosas más difíciles de traducir es la poesía.  La rima, la métrica, la cadencia, la escogencia de palabras,

Read More »

La utilidad de la retraducción

Como se mencionó anteriormente, cuando hablamos de la retraducción nos referimos a traducir un texto (ya traducido) al idioma original de este.  Se realiza sin

Read More »

¿Web o web?

A diario me encuentro con la necesidad de leer material sobre la Web. Y es que el auge de las comunicaciones cuenta con el gran

Read More »

Mercado meta

Al traducir, siempre es conveniente conocer de antemano cuál es el mercado meta del documento al que nos enfrentamos.  Si no lo sabemos, es muy

Read More »

Preedición lingüistica

La preedición, como ya vimos en otras publicaciones, puede incluir muchos procedimientos: se puede preeditar un texto tanto desde el punto de vista del formato

Read More »

Traducción Literaria

En un momento de auge de la traducción automática, me gustaría destacar las complejidades de la traducción de material literario, en donde el vuelo en

Read More »