El subtitulado es la aproximación más cercana a la traducción por parte de las personas que no son parte de este mundo. Si bien es una cuestión subjetiva, la mayoría
A medida que crece la producción audiovisual, crece igualmente la necesidad de llegar a diferentes audiencias alrededor del mundo. Hoy en día contamos con una amplia variedad de propuestas audiovisuales que
El traductor especializado en subtítulos (como cualquier otro traductor, digamos) puede recibir trabajos de mucha variedad: desde películas hasta congresos, pasando por videos institucionales, seminarios, etc. Una de las tareas
En una época donde las nuevas plataformas de transmisión de video por internet están en pleno auge, una ley promulgada en 2012 obligó a compañías como Netflix, Hulu o Amazon
Cultura versus traducción A través de la gran pantalla, y de la pequeña también, se refleja la cultura de un país en sus formas de vestir, comportamientos, comidas, celebraciones, eventos,
La traducción audiovisual (TAV) es desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen. Dentro