Como profesionales de la traducción, debemos ofrecer servicios localizados para un determinado público. Es por ello que como hablantes nativos del español de un determinado
Estos son los aspectos principales de la traducción jurídica: Puede contener la dificultad derivada de la no coincidencia de términos, conceptos o instituciones entre los
Cuando estudiábamos en la facultad, los profesores nos recordaban constantemente que no se podía traducir sin tener diccionarios en nuestro escritorio, ya que la labor
En muchas ocasiones llega a nuestras manos una traducción cuyo tema no conocemos en detalle. ¿Qué hacemos? Tenemos diferentes posibilidades: Si consideramos que la terminología
Frecuentemente tenemos que trabajar en proyectos de un gran volumen de palabras y para entregarle al cliente un producto de calidad, es necesario que usemos