Cómo diferenciar los niveles de postedición

La postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y
Read More »

Cómo obtener traducciones eficaces

La necesidad de una traducción es, básicamente, una necesidad de comunicación: de ampliarla, de llegar a otro público, de darse a entender. Por eso es central que, aunque el cliente
Read More »

Redes sociales y traducción automática

Debido al volumen y la diversidad de los usuarios de Twitter, se están desarrollando y ejecutando muchísimas ideas a fin de internacionalizar y localizar más y mejor este servicio.Entre estas
Read More »

La Tour de France no se traduce

En paralelo con el Mundial de fútbol, ahora comenzó la Tour de France.Para algunos eventos deportivos, de envergadura internacional, como lo es el Mundial, la Final de la NBA y,
Read More »

Potawatomi: Idioma en extinción

Aproximadamente 3.500 lenguas corren peligro de extinción.«National Geographic» alertó que en su mayoría son lenguas provenientes de América Central y del Sur.Se sabe que uno de los motivos principales que
Read More »