La traducción de poesía
Como traductores, sabemos que una de las cosas más difíciles de traducir es la poesía. La rima, la métrica, la cadencia, la escogencia de palabras,
Como traductores, sabemos que una de las cosas más difíciles de traducir es la poesía. La rima, la métrica, la cadencia, la escogencia de palabras,
Como todo producto cultural y social, el lenguaje cambia y muta constantemente. Así como las generaciones más recientes se desconcertarán al ver los primeros “mouse”
Muchas veces se nos presentan desafíos en el momento de utilizar un producto, una máquina o una interface derivada de su diseño. Esto es lo
¿Son los genes o es la educación?Neurólogos, psicólogos, bioquímicos y demás científicos suelen ponerse de uno u otro lado para explicar trazos del comportamiento y
El otro día cuando, como de costumbre, visite la versión electrónica de El País, me llamó la atención uno de los titulares: “Hablemos inglés, o
Ya antes hice mención de la forma en que nuestros parientes los simios, parecen estar logrando avances en la comunicación con el lenguaje. Ahora se
¿Está cansado de no entender los textos que lee o los discursos que escucha? Si es así, no es el único: hay innumerables lectores y
Los demostrativos señalan hacia otro elemento del que dependen para obtener su sentido pleno. Si señalan hacia atrás, se tratará de una referencia anafórica. En
En primer lugar, una característica común a todas las lenguas es la arbitrariedad, que en su forma más elemental se manifiesta en la ausencia de
Octavio Paz afirma que el lenguaje es ante todo traducción (traducción y literatura son sinónimos). Y la traducción es siempre una operación literaria, ya se
COMUNÍQUESE CON NOSOTROS
Línea gratuita: +1 (877) 605-7297
Fax:+1 (888) 883-6408
Consultas al Equipo de Ventas:
sales@trustedtranslations.com
Consultas al Equipo de Producción:
production@trustedtranslations.com
Oportunidades de Empleo:
Formularios de Solicitud
© 2024 Trusted Translations Todos los derechos reservados.