Home » Para Traductores » Página 2
Traducción de sitios web creados con WordPress
Hay dos maneras de llegar al mercado global: desarrollar directamente contenido local o crear contenido global y después localizarlo. Para una potente herramienta de marketing
«Microplástico»: la elegida de 2018
Todos los años desde 2013, la Fundación del Español Urgente (Fundéu) elige doce candidatas a convertirse en la palabra del año. La elegida de 2017
El traductor gamer
Tal vez no sea evidente, pero la localización de videojuegos se ha convertido en un factor clave en el desarrollo y la comercialización de los
En memoria de…
«Toda mi vida profesional tuve la sensación de que los traductores están en el negocio de crear una ilusión: que el lector no piense que
Los subtítulos y el límite de caracteres
El subtitulado es la aproximación más cercana a la traducción por parte de las personas que no son parte de este mundo. Si bien es
SOS, TRADUCCIÓN URGENTE
Hay determinadas situaciones en las cuales por algún imprevisto, un descuido o cualquier sorpresa de la vida se necesita que un texto sea traducido de
Cómo limpiar una memoria de traducción y no morir en el intento
Como les contamos en nuestra entrada anterior. Para limpiar la memoria de traducción de uno de nuestros clientes más grandes y antiguos, usamos el reporte
Traducción automática: cuándo es recomendable utilizarla
Ya hemos visto en un blog anterior que usar un traductor automático en determinados escenarios no es recomendable. Ahora veremos en qué situaciones sí es
MT: De Babel a Metrópolis
Como una reflexión acerca de una de las primeras exploraciones cinematográficas sobre la relación entre tecnología y humanidad, la película Metrópolis (considerada como una de