Preedición lingüistica

La preedición, como ya vimos en otras publicaciones, puede incluir muchos procedimientos: se puede preeditar un texto tanto desde el punto de vista del formato como del texto en sí
Read More »

Cómo cotizar un servicio de voice over

El servicio de doblaje de voz (o voice-over) es diferente al de subtitulado. Si bien para algunas personas puede resultar similar y, en algunos casos hasta  puede generar confusión, estamos
Read More »

La importancia de una base terminológica

Las bases terminológicas son parte importante de los procesos de traducción de textos técnicos. Normalmente, una traducción con complicaciones en el vocabulario o la terminología necesita llevarse a cabo con
Read More »

La historia de la traducción automática

Desde hace unos años, la traducción automática es moneda corriente en las agencias de traducción. Un buen post-editing de una traducción automática puede generar los mismos resultados que una traducción y edición
Read More »

Cómo crear un proyecto en Trados 2009

A continuación, brindaremos una lista de instrucciones sobre cómo crear un paquete con Trados 2009 y enviarlo a un recurso para su traducción. 1. Desde  Home/Inicio cliqueando en botón New
Read More »

Archivos InDesign con Trados

Muchas son las exigencias que un cliente puede poner sobre una agencia a la hora de solicitar la traducción de un texto: desde respetar el estilo de una traducción, pasando
Read More »