Leamos el entorno

Hay un concepto relacionado el lenguaje que puede ser un poco intimidante para los nuevos escritores. Justo cuando pensaban que estaban dominándolo, se precipita y cambia las reglas. Me refiero
Read More »

En memoria de…

«Toda mi vida profesional tuve la sensación de que los traductores están en el negocio de crear una ilusión: que el lector no piense que lee una traducción, sino el
Read More »

Los bolígrafos rojos dejan su marca

Cuando los correctores sacan sus bolígrafos rojos, su propósito principal es eliminar cualquier error que pueda dificultar la comprensión o desviar la idea que recibe el lector. Un aspecto de
Read More »

Dentro del mundo de la traducción

Al ser nueva en el mundo de la traducción e interpretación, y como profesional de Recursos Humanos, me impresiona la cantidad de personas, roles y oficios que colaboran y trabajan
Read More »

Alabados sean los perros

Los dueños de los perros siempre han creído que su perro entiende cada palabra que se les dice. No es raro encontrar personas que hablen con sus perros en un
Read More »

¿Se puede traducir el humor?

Hay muchas revistas con chistes graciosos, libros que describen situaciones divertidas, videos y películas que hacen inevitable que se nos escapen algunas carcajadas. A todos les gusta reír y disfrutar
Read More »