The Multilingual Superpower
The reality for me is that knowing two languages has opened up new worlds for me in terms of human interaction, cultural awareness, vast business opportunities, and just an expanded way of thinking.
Unfaithful Journalism
A while ago we talked about the functionality and faithfulness of translations. We said that, although we must keep a certain faithfulness to our source
Should You Really Skimp On Quality?
Functionality, usability, time, cost and professionalism are some of the most mentioned words when debating the quality of translations. But the real question is: should
Gamer Translator
It may not be obvious, but video game localization has become a key factor in developing and commercializing games. Not only do they have an
Are We Able To Communicate Without Emojis?
A while ago, I thought I’d write a letter to a friend. A traditional letter, written by hand. As soon as I finished the second
Subtitling and Character Restriction
Subtitling is the closest approximation to translation by people who are not part of this industry. While it is a subjective issue, most people prefer
A Language to Die For
Today, some hidden places still exist where tribes and communities are totally isolated from the outside world. There is very little that is known about
In loving memory…
“All my professional life, I have felt that translators are in the business of spinning an illusion – the illusion is that the reader is
Machine Translation: When to Use It
As we have already mentioned in a previous post, using an automatic translator is not recommended in certain scenarios. Now we will see what situations
SOS: URGENT TRANSLATION
There are certain situations in which, due to some unforeseen event, carelessness or any life surprise a text must be translated urgently. This usually happens