What Are False Friends?

The great thing about exploring a Romance language (French, Italian, Spanish, Portuguese, and others) is the many similarities one will find amongst certain words in these various languages. It’s always
Read More »

Día E Is Near

Since 2009, on the Saturday closest to the summer solstice, the Cervantes Institute celebrates Día E (S Day): “the holiday of all Spanish speakers,” as advertised by the Center itself.
Read More »

Fun with Homophones

Last week we spoke about a curious group of words known as heteronyms: words that are spelled the same as each other, but which are pronounced differently. Aside from being
Read More »

Web Site Translations

The decisions we must make when quoting a web site are fundamental to the quality and costs of the project’s end results. Therefore, when a potential client inquires about a
Read More »

How About Some Dictionary Interaction?

Translators, editors, lexicologists, philologists, poets and other language professionals will no doubt find a novel source of joy in this new online resource: an interactive (and very practical) version of
Read More »

More Commonly Misused Words

Referring back to the last blog post “Commonly Misused Words”, we were able to see how some words we were saying, writing, or have heard, were in fact, being used
Read More »

Translating Text in Images

In general, when submitting a translation project the client requests a mirror image of the source document to be delivered. This includes the formatting, the design, as well as the
Read More »

Post-editing: What is that?

The idea of using computers for translation is not a touch&go, it has been touch&stay since the 1950’s. It was first proposed by A.D. Booth in 1946 and in 1954,
Read More »

Project Manager or Translator?

As we all know, the world of translations can get a little hectic in certain situations. For example, when clients need a translation done by “yesterday.” That’s when stress begins
Read More »