现场交替传译
Trusted Translations 提供行业领先的交替传译服务。在现场交替传译服务中,我们派遣到您所在地的一名或多名顶级口译员将聆听一小段话,等待讲话者完成他们的思路或段落,然后讲话者等待口译员为听众完成口译。
现场交替传译
Trusted Translations 提供行业领先的交替传译服务。在现场交替传译服务中,我们派遣到您所在地的一名或多名顶级口译员将聆听一小段话,等待讲话者完成他们的思路或段落,然后讲话者等待口译员为听众完成口译。
现场口译相关内容
交替口译:适合一对一和小组环境
换句话说,在交替传译中,通常一次只有一个人在说话,这与同声传译的快速“实时”性质形成鲜明对比。这种“来回”形式通常非常适合小团体或一对一的环境,例如医疗咨询、律师-客户谈判、访谈、家长-教师会议等。
逐条口译语言
交替传译有助于确保没有参与者相互插嘴。此外,由于交替传译员将语句、想法或语块翻译成目标语言——例如,每隔几个句子翻译一次,而不是逐字翻译——他们有一些额外的时间来确认他们在预期的上下文中清楚地表达了说话者的信息。尽管此过程可能需要更长的时间,但在清晰度和准确性方面往往会有所回报。
尽管速度较慢,但现场口译员必须在源语言和目标语言方面接受过良好的培训,并具有与交替传译相关的多项特殊技能。例如,他们必须有过滤任何背景噪音或干扰的经验、快速记笔记的能力、敏锐的听力和记忆力,以及对复杂的主题,例如法律术语或医学术语,具备专家级的掌握,。同时,口译员的文化意识和分析语境的能力对于避免误传同样重要。
为什么选择交替传译?
如上所述,交替传译非常适合观众较少的场所。因此,当同声传译由于使用耳机、传输系统和笨重的隔音间等专用设备而成本太高且效率低下时,公司倾向于选择交替传译。
此外,同声传译的复杂性通常需要口译员成对工作,这会大大增加预算。由于交替传译员通常单独工作,也许只有记事本和书写工具作为他们的唯一设备,因此他们可以大为节省成本。
除了成本效益外,现场交替传译还具有拉近口译员和演讲者之间距离的优势。不同于依靠视听技术被安置在演讲厅后方的隔音间,交替传译员往往在更小的环境中更靠近演讲者。这不仅消除了音频干扰的问题,而且还允许口译员密切观察说话者的情绪细微差别和表情,然后他们可以将其纳入口译中。
我们的口译员接受过交替传译任务的专门培训,拥有值得信赖的证书和行业黄金标准组织的经验。无论您是在医疗、法律、非营利组织还是其他领域,他们都将确保沟通的关键要素不会在翻译中丢失。如需讨论您的现场交替传译需求,请立即联系Trusted Translations。