machine translation post editing services

机器翻译的人工译后编辑

尽管机器翻译技术近年来取得了令人瞩目的进步,但它还不能取代熟练的人工译员的敏锐判断。在 Trusted Translations,我们认识到两者可相辅相成,由人工译员对由机器完成的译文进行译后编辑。

Home » 服务 » 机器翻译 » 机器翻译的人工译后编辑

为什么人工后期编辑对于准确的机器翻译至关重要

机器翻译是否达到了与人工完全相同的水平?不完全是——这使得人工处理成为必不可少的一个步骤。机器翻译的准确性和有效性将取决于多种因素,例如语言组合、内容领域、复杂性和技术水平、是平易的内容或是创意写作、源文章内容的写作水平、输入格式等等。

由于这些无限的差异,机器翻译无法检测到每种语言的细微差别并在每个实例中都产生正确的翻译。在大多数情况下,要保证使用机器翻译时的翻译输出具有高度可靠性,人工译后编辑是必不可少的过程。此外,如果您使用的是自定义神经机器翻译引擎 (CMTE),则需要来自人类语言学家的反馈进行再培训以提高性能。

Trusted Translations 麾下拥有经过专业培训的专家级译员,可对机器生成的译文进行译后编辑。我们技术娴熟的译后编辑依靠他们在机器或自动翻译输出方面的经验,不仅可以提供更正,还可以改进未来的输出。

借助正确的技术工具,译后编辑流程将显著提升当前翻译项目的输出质量,使您可将高质量数据录入您的翻译记忆库(TM),同时也将有助于提升未来项目在使用机器翻译引擎时的效率与准确性。

翻译与译后编辑流程

对机器生成内容进行翻译与译后编辑的流程相去甚远;因此需要完全不同的技术与培训。并非所有译员都对译后编辑感到自在;即使他们签约进行后期编辑,也经常需要培训。

最近,学术界开始开发课程以满足对人工译后编辑日益增长的需求。该培训从审查双语内容时使用的心理过程开始。从零开始翻译内容时,面对一个空白的“目标”(可能的翻译),翻译人员通常会:

  • 仔细阅读源内容。
  • 在内心里(如在脑海中)自行构建译文。
  • 最后,以目标语将自己的构思版本(译文)录入某一软件程序或界面中。

基于内容与项目特点,译员可能需要对文本进行即时编辑、进行额外检索或当完成整个文本的翻译后再次对其进行审阅。

然而,在机器翻译内容的译后编辑中,这个过程完全不同,通常使用计算机辅助翻译工具 (CATT) 来执行:

  • 首先,译后编辑员(语言学家)阅读 MT 输出的一个句子或片段(即翻译过程从目标语开始)。
  • 将 MT 输出内容与源文本相对比。
  • 译后编辑员根据语言知识和明确的说明对机器翻译输出的质量做出即时判断。
  • 如果 MT 输出是可以接受的,他们将继续努力改进文本。
  • 如果 MT 的输出质量很差,他们会删除 MT 提供的任何内容并从头开始重新翻译(如上面列出的翻译过程)。

作为机器翻译译后编辑流程的一部分,该项目通常会包括一个翻译记忆库 (TM),其中包含由客户或其他类似项目所提供,来自以前翻译工作的类似/相关材料的翻译片段。TM 中包含的这些先前翻译的句段可能是当前源句段的模糊(近似)或完全匹配的译文。查看 TM 提供的内容,译后编辑员可以完整使用这些先前的翻译片段或进行必要的调整。

您是否了解?
谷歌翻译在翻译口语短语和成语时准确率仅为 72%。
您是否了解?
人工后期编辑可以将翻译效率提高多达 60%。
您是否了解?
人工翻译审查在医院等高风险环境中至关重要。
您是否了解?
Trusted Translations 将根据您的项目需求调整我们的译后编辑水平。
您是否了解?
您是否了解?

人工译后编辑与人工翻译

与审校人工翻译相比,编辑机器生成的翻译需要截然不同的方法与技能组合。

总体而言,人工译文中出现的错误类型与机器译文中出现的错误类型大相径庭。例如,机器翻译在转换数值时往往更准确。机器翻译引擎也较少遗漏内容(如在较长的法律类文本段落内遗漏某一条款)。但是,机器翻译所输出的译文相对来说更为僵化。一些 MT 引擎在术语方面的表现也很差。

在翻译数值和造成遗漏时,人工翻译更容易出错。一些语言学家在试图阐明含义时,甚至可能会添加偏离原文的内容。然而,总的来说,人工翻译在创建自然流畅的输出方面要好得多,而且上下文和含义上的错误更少。

Trusted Translations 为机器翻译译后编辑人员进行专业培训,帮助其识别上述差异,并运用我们的专有工具提升输出质量。此外,通过“训练”机器翻译引擎的方式,我们的工具可以帮助编辑员重新翻译尴尬短语而改进未来的输出。

轻微与全面译后编辑

Trusted Translations,我们相信没有万能的解决方案;相反,我们会根据客户的需求调整每个解决方案。

如果您关注质量,我们不仅会评估翻译引擎的性能,还会根据输出的可用性评估所需译后编辑的水平。在这种情况下,完整(准备就绪发布)的译后编辑将是目标。也就是说,如果双语内容将经历额外的审校步骤(如编辑),那么编辑人员不应觉察到经过译后编辑的 MT 内容与 100% HT(人工翻译)内容之间存在任何差异。

如果成本是驱动因素,或者如果时间至关重要(而且如果 MT 输出的质量足够好),我们可能建议只进行轻微译后编辑以使文本流畅。我们还将在拼写检查器的帮助下纠正主要的语法错误,甚至改进术语的使用。

译后编辑与译前编辑

不应混淆译后编辑与译前编辑。译前编辑指译前准备,一般会使用自动翻译工具对特定文本进行处理。译前编辑将检查内容是否存在基本错误,将某些内容标记为以某种方式翻译(或根本不翻译),并优化格式(例如,完成原始文件中任何难以辨认的部分)。

这种准备工作大大提高了输出质量,被认为是大多数机器翻译或自动翻译项目中至关重要的一步,使译后编辑更容易产生高质量的翻译。随着机器翻译技术的不断改进,让人工编辑执行译前编辑和译后编辑过程以生成可靠的翻译至关重要。

如果您有兴趣在专家团队的帮助下完善您的机器翻译,请立即联系 Trusted Translations