在翻译界,有许多独特的过程在起作用。当然,除了翻译本身,还有全球化、国际化和本地化(统称 GILT)。特别是后三个虽然看起来可以互换,但重要的是要了解它们与众不同的地方。
本地化和翻译
翻译只是将一种语言的文本翻译成另一种语言。可以预期的,它就是一个简单的定义。但很多时候,直接直译并不是最有效的做法。一个给定文本可能会包含大量与特定文化密切相关(例如俚语或度量单位),但是在新语言的上下文中几乎没有意义的特征。可以这么说,不同的语言社区有自己的“身份”和惯例。这就是本地化的用武之地。
本地化是将这些独特特征从一种语言改编为另一种语言的过程。例如,在叙事翻译中,专业翻译人员不会直接直译惯用语,而是会提供目标语言中的等效俚语,传达与原文相同的大意。但这超出了那种背景。
网页本地化可能涉及更改货币以及日期和时间格式。任何能让内容在新的文化语言环境中更容易被自然理解的东西。
因此,通过本地化可调整文本内容以适应特定市场。这对于试图接触新目标受众的企业来说至关重要,因为重点是让客户对内容感到亲近。
不仅是网页需要本地化。更多的技术内容或产品(例如软件)也需要通过本地化才能保持跨语言的功能。
国际化对比全球化
在本地化发生之前,一些公司可能会进行国际化。用最简单的话来说,这意味着以一种避免特定文化的方式来设置内容。这是一种简化翻译过程、最大限度地减少本地化,甚至可能首先消除对它的需求的方法。即使在仍然需要本地化的情况下,它也减少了对任何大规模重新设计的需求,成为一个有用的节省成本的步骤。
虽然本地化一般发生在原文发布后,但作为翻译过程的一部分,国际化则被纳入文章内容本身的创建和设置中。这可能意味着使用图表代替特定地区的术语,或者仅仅只是确保内容不包含任何可能具备文化敏感性的资料。
另一方面,全球化则是一个总称,它包含了国际化和本地化在内。从广义上讲,它是一种目的在使内容“全球可用”的战略行动。 随着有必要向更广泛的受众展示作者的内容,全球化也变得越来越重要。有鉴于此,全球化的每个阶段都同等重要。
与本地化一样,全球化也需要考虑所需的特定类型服务。
产品全球化是指对特定产品的用户界面、技术文档、在线帮助内容、法律协议等进行修改。这通常涉及高度复杂的资料。
相比之下,内容全球化特指将某些内容改编为跨语言使用。这可能包括在线内容、电子学习模块、包装、技术文档和用户界面文本等内容。任何类型的面向用户的元素。
全球化、国际化、本地化和翻译都是相互关联的,其目的是将内容带给更广泛的受众。通过依次关注这些翻译过程的每一个方面,寻求翻译服务的公司和个人可以确保他们能够从中获得最大收益,进而节省时间和成本。
作为一家由来自世界各地的语言专家团队组成的翻译公司,Trusted Translations 有能力处理翻译流程的每个重要方面。这包括内容全球化以及可能需要的任何特定本地化服务。Trusted Translations 可以帮助您确定所需的服务,并可以提供具有可靠周转时间的有效产品。
图片由 Gerd Altmann 制作发布于 Pixabay