翻译技术 101:CAT 工具、机器翻译和译后编辑

gears scaled

什么是 CAT 工具?译后编辑是什么意思?在语言和翻译行业里充斥着许多不同的技术术语。在本篇博文中,我们将提供一个速成课程,帮助您了解其关键元素、如何运用它们以及您在从事翻译项目时可能需要了解的内容。

CAT 工具

计算机辅助翻译 (CAT) 工具使用软件来帮助或协助人工翻译人员完成翻译项目。通过使用计算机处理来自动执行语言翻译中涉及的许多任务,CAT 工具可以帮助翻译人员更有效地工作。

CAT 工具的工作机制?计算机辅助翻译通常涉及翻译记忆库 (TM),或存储相关文本的历史翻译单元的数据库。当您使用 CAT 工具来存储、检索这些文本单元并将其与新内容进行比较,使翻译人员能够识别哪些地方可以重复使用以前的翻译,哪些地方需要进行新的翻译。CAT 工具可分为本机运行与云端运行两种。

其他采本机运行模式来辅助翻译的工具包括术语管理器、拼写检查器和语法检查器、电子词典等。

CAT 工具可帮助翻译人员节省时间、提高工作效率和准确性,并确保一致地使用措辞,尤其是对于长期项目或技术含量高的项目来说,更是如此。从客户的角度来看,使用 CAT 工具可以转化为更高的成本效益、更短的周转时间和更轻松的管理——例如,使编辑人员可以更轻松地以不同语言发布和维护相同的网页内容。

以下是一些领先的 CAT 工具示例:

  • Memsource(云端)
  • SDL Trados Studio(本机)
  • Smartcat(云端)
  • memoQ(本机)

机器翻译

那么,CAT 工具与机器翻译是相同的吗?这是一个普遍的误解。事实上,机器翻译 (MT) 使用计算机程序自动将文本从一种语言翻译成另一种语言,无需人工干预。

从广义上讲,机器翻译利用机器学习和人工智能来接收文本输入,将该文本与数据库进行比较,并以目标语言生成该文本的输出。更具体地说,MT 可以采用三种翻译方法:

  • 以规则为基础:机器使用语言规则、语法标准和词典来解析和翻译文本。
  • 以统计为基础:机器使用算法来探索大量的人工翻译数据集,寻找最有统计意义的文本翻译。
  • 以神经网络为基础:机器的人工智能和神经网络在翻译的过程中,同时“学习”如何预测和生成最佳单词序列。

大多数现代机器翻译引擎都结合了上述方法中的一种或多种。当前领先的 MT 引擎都使用神经网络翻译,包括 Google Translate、Bing Translate 和 Amazon Translate 等大型科技产品,以及 DeepL 和 SYSTRAN 等知名实体。在 Trusted Translations,我们仔细评估每个翻译项目,根据具体情况确定最合适的引擎。

翻译人员可能会在几种情况下使用机器翻译来获得初始输出(如初稿):例如,在需要近乎即时结果的现场活动中;加快例如上字幕等后制过程;或者进行非常大的项目。但是,机器翻译不应作为独立服务使用。尽管翻译客户可能会被其降低成本、提高速度和访问多种世界语言的潜力所吸引,但理想情况下,机器翻译应始终由人工编辑以确保质量和准确性。

译后编辑

译后编辑意指人工翻译人员在生成机器翻译后对其进行编辑,目的是创建可用的最终翻译。翻译人员将使用 CAT 工具将机器翻译与源文本进行比较并评估其质量。然后,他们可对机器翻译进行修正、保持不变,又或是从零开始重新翻译。

不同级别的译后编辑让 Trusted Translations 等翻译公司能够根据客户的需求定制服务:

  • 轻度且快速的译后编辑:编辑人员将对关键修复(例如明显的语义、语法和拼写错误)和基本清晰度进行最少的编辑。这一类的译后编辑优先考虑成本和速度,或者在机器翻译的译文质量已经相当不错的时候使用。
  • 完整或准备发布等级的译后编辑:完整的译后编辑使文本达到完全人工翻译项目的水平,进行大量编辑以完善文体细节、一致性和语气。此级别需要花费更长的时间,但会产生最高质量的结果。

无论选择何种级别,译后编辑都是采用机器翻译 (MT) 的翻译过程中必不可少的步骤。机器翻译通常会产生笨拙的短语、不正确或不一致的术语,以及听起来不自然的输出,必须由真正的翻译人员进行审查,尤其是在语气、情感和语境上更是了解文章所不可或缺的关键。寻求翻译服务的客户应聘请信誉良好的人工译后编辑,以保证翻译质量始终如一,不会出现机器产生的错误。从长远来看,这些翻译错误可能让您付出高昂代价、造成尴尬或浪费时间。

照片由 Miguel Á. Padriñán 拍摄发布于 pexels.com