机器纠正人工翻译?

machine vs human

修订是翻译交付过程中最关键(但最耗时)的步骤之一,并可能会阻碍文档的处理流程。根据源语言的复杂性和翻译的质量,这个阶段可能需要花费与首翻几乎一样长的时间。

几十年来,除了对机器翻译译后编辑的需求使然, CAT 工具和机器翻译 (MT) 也一直在缩短整个行业的周转时间。通过结合人工翻译的灵敏度和机器输出的速度,MTPE 方法使用专业的翻译人员和编辑人员检查机器翻译和翻译记忆匹配的内容,进而确保高质量的输出。

通过尖端技术提高准确性

然而与一般的工作流程相反,最新的技术方法基于通过自动译后编辑 (APE) 和翻译纠错 (TEC) 系统提升文本质量。其工作原理如下:

  • 自动译后编辑为基于规则的机器翻译系统增添一个额外的步骤,旨在修复典型的重复性错误,从而将译后编辑工作减少多达三分之一。它主要关注机器翻译中高达 74% 的句子流畅性错误。
  • 翻译纠错旨在复制人工审校人员对人工翻译文本所进行的句子层面的更正。尽管仍处于起步阶段,TEC 可以处理种类繁多的人为错误,以确保更高的翻译流畅度。

人才+技术成就翻译流畅性

在最近(2022 年 6 月)的一项研究中,专业审稿人接受了 79% 的 TEC 更正,这提醒他们注意重复内容中的重复错误,进而审稿时间更短。然而,客制化和领域适配性对于这个实验系统的性能来说都是至关重要的。

根据参与这项研究的专业翻译人员的发现,TEC 很可能是翻译工作流程自动化的下一个飞跃。与所有 AI 系统一样,它的准确性会随着时间的推移而提高,从而增强其翻译生产简化的潜力,并显着提高质量。

重点

展望人工智能和人类互动的未来,自动翻译纠错系统让人们得以窥见未来的诱人景象。Trusted Translations 积极寻找将机器和翻译员无缝融入其语言服务的新机会,完全有能力将这些硬技能和软技能的精华融合到高质量的输出中,甚至可以提供更紧凑的周转时间。

图片由Mohamed Hassan 在Pixabay上发布