语言变异是一个主动的过程。当您从美国的一个角落旅行到另一个角落时,您会发现不同的社区会以不同的方式讲同一种语言。这些差异可能不仅仅是简单的地区口音。
在迈阿密,通过许多讲西班牙语的古巴居民和讲英语的人之间的持续接触,一种新的英语变体正在诞生。
当语言改变时
尽管语言标准化不断普及,但语言在历史上一直具有非常流动的性质。事实上,“标准语言”只是某一给定语言的变体,其语法和语义已被确立为更广泛语言社区的通用语言。这个过程的发生有多种原因。例如,在十七世纪和十八世纪的英国,统治阶级需要一种通用的英语来进行更有效地沟通,同时也将自己与下层阶级区分开来。
另外在大洋彼端的美国标准英语(也被称为学术英语)是一种为了提供通用英语来判断学术成绩而建立的。然而,在中国这样一个方言互不相通的国家,对语言标准化的工作一直到二十世纪初,才开始作为国家现代化进程的一部分展开。
尽管语言标准化取得了这些里程碑,但为了更好地反映其所在语言的许多细微差别,语言标准仍在不断发展。在美国,美国标准有许多不同的词汇和发音,而这些变化在多种语言共存的地区可能更加显著。
这就是语言的作用。当不同语言互相接触时,它们就会互相影响彼此。例如海地克里奥尔语,就是从“从洋泾浜化的法语演变而来”。 这也是为什么古英语对于现代人来说听起来几乎无法辨认,而中古英语也只是能够稍微了解。
现在,在大部分人口是西班牙裔的迈阿密也发生了类似的事情。
西班牙语和英语的狭路相逢
从二十世纪五十年代开始,佛罗里达州南部出现了一股来自古巴的移民浪潮。这种涌入意味着讲西班牙语的人融入了以前主要讲英语的社区。如今,“迈阿密戴德县超过 65% 的人口被认定为西班牙裔或拉丁裔,而在 Doral 和 Hialeah 等大城市,这一数字则高达 80% 和 95%。”
佛罗里达国际大学的社会语言学家 Phillip M. Carter 领导的研究考虑了这对该地区英语使用的影响。特别是西班牙语到英语的“仿譯”作用。
仿譯是从说话者的母语直接“借用”到另一种语言的翻译,例如将西班牙语短语“hacer una fiesta”直译为英语“to make a party”,或是“casarse con”翻译为“married with”,而不是“married to”。
这些仿譯与更熟悉的 Spanglish 不同。这类语法是指从一种语言到另一种语言的短语或单词的组合,并在两个中间句子之间切换,而仿譯则是将一种语言的语法覆盖到另一种语言上,从而改变了后者的基本结构。这会创建一些明显是英语的句子,但听起来却有些奇怪,例如“We got down from the car and went inside”或“I made the line to pay for groceries”。
这种直译被称为“字面词汇”转译,但根据 Carter 的研究,还有“语义”转译和“语音”转译,分别是意义和声音的借译。例如,西班牙语单词 carne 一般表示“肉”,但也可以用来特指牛肉。因此,当地使用者已经开始将这种特殊性应用到英语中对 meat 的使用(即“I’ll have one meat empanada and two chicken empanadas”)。
有些仿譯只发生在讲西班牙语的移民一代中。其中一个例子像是“tirar una foto”直翻为“throw a photo”,变成“take a photo”的变体。
尽管如此,其他一些语法也被出生在迈阿密及周边地区的人吸收——这些群体虽然可能会说双语,但在家中主要说英语。
语言是在社区中学习的,当该社区由两种不同的语言组成时,它们将以有趣的方式结合起来。Carter 便建议关注拥有大量西班牙语移民人口的其它州。
现在,除非我们处理的是文学或流行媒体,否则当涉及到专业翻译和语言表达时,使用仿譯是行不通的。要了解语言上的细微差别并准确传达您的信息,无论是使用西班牙语还是英语,请联系我们在美国最大的语言服务提供者中心,Trusted Translations 位于迈阿密办事处的语言专家,或通过我们的在线表格获取免费报价。
图片由 Deyson Ortiz 发布于 Pixabay