机器翻译及其潜在风险(下篇)

MT2 scaled

在上篇中,我们研究了依赖机器翻译的险境。但是,在有效使用机器翻译方面是否有什么未来的方向呢?毕竟许多公司出于可以相当理解的原因而转向机器翻译,例如对于紧张的预算所做的应对,或是在短时间内面临大量文本需要翻译的情况下。

下面,让我们来看看几种负责任地使用机器翻译的方法,同时最大限度地减少错误,并且不牺牲译文的准确性。

何时使用机器翻译?

正如上一篇博文中所讨论的,我们不建议将机器翻译用于高风险环境,例如医院、法庭或任何涉及紧张国际政治的地方。机器翻译在面对不太广泛使用的语言时,也比较会有翻译上的难度。

由于软件无法捕捉语气、文化、幽默和口语的细微差别,这意味着机器翻译不适合广告或营销等行业,毕竟在这些行业中往往充斥着口号、俚语和俏皮话。相比之下,MT 最适合翻译大量技术文档,或者当侧重点主要在翻译速度上而不是受众身上的时候。例如,机器翻译可能有助于翻译技术手册、内部通信或寿命较短且影响相对较小的文本,例如在线产品评论。

制定使用机器翻译的明确政策

如今这不仅仅是什么时候使用机器翻译的问题,而是要如何使用的问题。

首先,必须制定透明的政策来选择和使用机器翻译软件。尽管翻译应用程序在市场上激增,但在评估某个软件是否符合其准确翻译的要求时,几乎没有为消费者提供任何指导。因此,真正不应该依赖 MT 的组织——例如执法机构或边境巡逻队——这时才发现自己正在使用的是未经严格审查的小工具。

行业专家建议,不仅对公司而且对普通用户都需要更多关于机器翻译的教育。例如,渥太华大学的《机器翻译素养》项目等研究小组正试图让公众了解 MT 软件实际上能为他们做什么,不能做什么。翻译人员还建议设立某种国际评估委员会来帮助设置指标和评估机器翻译软件的质量,类似于认证专业翻译和口译提供商的 ISO 标准。

人工输入是必要的补充

总而言之,使用机器翻译的最佳实践最终会回归到人工翻译,尤其是机器翻译的人工译后编辑

在译后编辑中,人类专家从最初由软件生成的翻译开始着手。译后编辑会将 MT 输出的每个部分与源文本进行比较,并使用他们的语言专业知识来评估输出的质量。译后编辑可能会删除质量较差的输出并从头开始重新翻译;对于可接受的翻译输出则允许保留,但在语法、风格和准确性方面进一步改进。一般而言,人工译后编辑提供译文的润滑和润色,可以将笨拙、错误的机器翻译变成流畅自然的文本。

此外,人工译后编辑的另一个关键要素是译后编辑的输入有助于改进未来的机器翻译流程。神经网络会在成长过程中学习,因此译后编辑的输入可以为今后更好的翻译奠定基础。

那么,您应该如何避免机器翻译的风险呢?

首先要注意机器翻译并不适合紧急情况,然后就是您必须愿意寻求人工翻译和口译员的专业知识。然后,如果您确实需要使用机器翻译,请咨询专业翻译公司,例如 Trusted Translations ,以获取关于哪种 MT 软件最适合您的建议以及一系列译后编辑的相关服务。