难民往往处于一种极其不稳定、令人沮丧和担心受怕的境地。他们流离失所,被迫远离家乡尝试入境外国。而这些国家的语言通常与其母语不同。这种情况是我们幸福的大多数人所无法体会的。这件让生活天翻地覆的事件是完全超出了难民的控制范围的。话虽如此,一些政府机构和组织最近的趋势是,在填写重要文件时,却在拒绝让这些人接触熟练的翻译员——反之则是让他们只能无奈接受机器翻译软件的错误帮助这样令人震惊的情况。
尽管机器翻译在过去十年中取得了长足的进步,但它仍然存在许多不足,而且这种情况在难民可能面临的生死攸关之情境下,是无法接受的。寻求庇护者必须准确填写必要的表格。在这种情况下,准确性就需要合格的专业人员协助。
翻译人员和难民
在一些国家申请庇护时,难民可能会在几乎不了解该国语言的情况下面临这些情况。这是可以预料的。毕竟,这不是一次计划好的旅行。难民在这件事上没有发言权。通过与他们一起工作,翻译人员可以帮助这些难民应对复杂的移民系统,其中包括整理各种移民表格,像是庇护申请。
如果没有这种帮助,很难想象难民如何清楚地了解对他们要求,更不用说如何回应了。
与 Respond Crisis Translation 合作的危机翻译员 Uma Mirkhail 向 Rest of the World 讲述了由于缺乏援助而导致灾难性后果的情况。2020 年,Mirkhail 与一名从阿富汗逃往美国,讲普什图语的难民一起工作,但她的庇护申请却被拒绝,理由是她的申请与最初的面试答复不同。
原因很简单:自动翻译工具将这位女士陈述中的“我”代词替换成了“我们”,导致她最初的面谈与庇护申请中的内容出现了差异。这种差异足以导致被拒绝。
正如 Respond Crisis Translation 的政策总监 Leila Lorenzo 在接受 Rest of the World 采访时所说,机器翻译和应用程序的兴起不仅导致翻译人员失业,而且还引发了本已岌岌可危的庇护案件陷入被拒的危险。
在英国,《卫报》二月份曝光的一份内政部文件显示,有新计划试图清理积压的庇护申请。这些计划包括一份包含 50 多个问题的调查问卷,将取代简化庇护处理程序下的面对面访谈。对于英语水平有限的人员的官方建议:询问家人、朋友,或使用“在线翻译工具”。
确保适当的支持
确保寻求庇护者有公平的机会意味着确保对他们的支持。翻译专家提供真正的支持,他们可以避免现有翻译工具和软件所犯的错误。如果政府或他们雇用的承包商以及与寻求庇护者合作的援助组织的目标是为寻求庇护者提供公平的机会,那么他们就不能继续依赖低效的技术。
当然,机器翻译和人工智能仍然是令人兴奋的发展,但从一种语言翻译成另一种语言,然后再翻译回来,是一个困难的过程。它远远超出了简单地用一个词交换另一个词的范围。句子的整个上下文可能会以技术无法识别的方式影响单词的实际含义,从而导致简单的错误。正如 Mirkhail 所概述的案例一样。人工翻译可以解决这些错综复杂的问题。以及难民个人陈述中可能出现的隐喻和俚语带来的复杂性。
Refugee Translation Project 的联合创始人 Damian Harris-Hernandez 强调了这些问题,并指出,归根结底“当事人的写作能力可能并不完美。”
Refugee Translation Project 最受欢迎的两种语言是达里语和普什图语。而在机器翻译工具方面,这些语言的翻译质量往往落后于英语等更常见的语言。造成这种滞后的原因是,从广义上讲,英语或普通话 “优先度”更高。
为了那些需要他们服务的人着想,雇佣翻译人员的费用是非常值得的。他们可以确保寻求庇护的个人知道他们正在沟通的内容,无论是通过调查问卷、文件还是声明。Trusted Translations 提供来自全球各地的语言专业人士的服务,涉及多种语言。这些都是至关重要的服务。
图片由 Gerd Altmann 制作发布于 Pixabay