Trusted Translations 首席执行官 Richard Estevez 在 2015 ATA 大会上发表讲话
Trusted Translations 首席执行官 Richard Estevez 应邀以特邀演讲人身份出席于佛罗里达州迈阿密市举办的 2015 美国翻译协会(ATA)大会。以“为美国联邦政府效力:重要小贴士”为题发表讲话。>
佛罗里达州迈阿密市(PRWEB)- 2015 年 11 月 10 日,也就是上周末,Trusted Translations 公司首席执行官兼创始人 Richard Estevez 在于迈阿密举办的 2015 美国翻译协会(ATA)第 56 届大会上发表讲话。作为美国联邦政府最大的现场口笔译服务供应商之一的首席执行官,Estevez 先生应邀向一众 ATA 会员及大会嘉宾讲解了在为美国政府机构提供口笔译服务时需注意的一些细微变化以及特殊要求。他的演讲主题是“为联邦政府效力:重要小贴士。”
在正式讲话前,Estevez 先生首先向听众讲述了自己作为古巴移民、同时也是美国陆军退伍军人之子的成长经历以及自己体内所流淌的西班牙裔血脉。他还提到,父亲为美国陆军效力的决心也促使他开展了自己与美国政府的首个合作项目。1991 年,他通过在 USAOPTEC(美国陆军测试与评估司令部)的实习首次接触到了政府工作内容。
面对齐聚于迈阿密凯悦会议中心的一众听众,Estevez 先生首先指出,美国联邦政府是全球口笔译服务的最大买家之一,2015 年预计采购额度将达到 6 亿美元。他进一步指出,由于美国是全球语言最为多元化的国家之一,要保持美国联邦政府机构的正常运作,其中包括确保政府机构能与数以百万计美国公民与常住居民顺畅互动,高质量语言服务将成为不可或缺的重要支持。
Estevez 先生注意到,尽管美国政府采购了海量语言服务,但令人惊讶的是,联邦政府机构间尚无通用的标准翻译术语库与记忆库。他提到,作为语言服务供应商的重要职责之一便是在口笔译服务流程中为众多缺乏经验的机构提供相应指导;但是他同样指出,包括美国疾病控制与预防中心及美国教育部在内的部分政府机构拥有极高的语言专业技能与水平。
在演讲中,Estevez 先生从翻译公司及译员这两个角度讲解了向美国政府提供口笔译服务时需遵循的相关规定。此外,他还与听众一同探讨了美国政府希望语言服务供应商所达到的清晰度及其他关键要求,包括在重要政府任务中必须遵循的职业规范,为本次演讲画上了圆满句号。
自 2003 年创立 Trusted Translations 以来,Estevez 先生几乎与所有主要联邦政府机构均有过合作,其中包括美国农业部、美国教育部、美国陆军、美国空军、疾病控制与预防中心(CDC)、司法部、国防部、社会保障事务管理局、美国退伍军人事务部、美国海军陆战队、美国国务院、美国交通部及美国公民与移民局。 Trusted Translations 还曾与包括洛克希德·马丁公司及诺斯罗普·格鲁曼公司在内的数家顶级军事承包商合作。
Estevez 先生目前常驻 Trusted Translations 公司迈阿密办公室,公司地址位于迈阿密市市中心的 West Flagler 街。