latin american 1res

Перевод с/на латиноамериканский вариант испанского языка

Знание различий между латиноамериканским испанским и кастильским испанским языками имеет решающее значение для успеха на развивающихся рынках Латинской Америки. Компания Trusted Translations предлагает переводчиков-носителей испанского языка из Латинской Америки, чтобы удовлетворить ваши потребности в переводе.

Home » Языки » Испанский язык » Особенности испанского языка » Латиноамериканский испанский

Необходимость адресного перевода на испанский язык для развивающихся рынков

Латинскую Америку называют одним из самых многообещающих форпостов роста в мире — регионом, полным развивающихся рынков, обладающих огромным потенциалом для глобальных инвестиций и предпринимательства.

Например, Латинская Америка является родиной МЕРКОСУР — торгового блока (состоящего из Аргентины, Парагвая, Бразилии и Уругвая), который представляет собой пятую по величине экономику в мире, и ВВП которого в 2019 году составил около 4,6 триллиона долларов США. Будучи самым быстрорастущим в мире регионом для стартапов, Латинская Америка также имеет быстрорастущие рынки финансовых технологий, мобильных игр, электронной коммерции, здравоохранения и многого другого.

Что наиболее важно, из более чем 500 миллионов человек во всем мире, для которых испанский язык является родным, более 300 миллионов проживают в Латинской Америке. Чтобы выйти на эти развивающиеся рынки, требуется тщательный перевод на латиноамериканский испанский язык.

Что такое латиноамериканский испанский?

Начнем с того, что «латиноамериканский испанский» — это широкое, несколько произвольное название, используемое для описания многих разновидностей испанского языка, встречающихся в регионе, каждая со своими идиоматическими выражениями и специфической лексикой. Этот термин часто используется для противопоставления латиноамериканского испанского языка кастильскому испанскому языку, т. е. основной форме испанского языка, используемой в Испании.

Что отличает латиноамериканский испанский? Вот три основные области, которые могут оказать наибольшее влияние на ваши проекты перевода на испанский язык в Латинской Америке.

Использование в СМИ

Хотя латиноамериканский испанский и кастильский испанский языки взаимно понятны, так же как американский и британский английский понятны говорящим на этих языках людям, их использование в разных секторах средств массовой информации различается. Например, латиноамериканский «стандарт» отличается от «стандартного» кастильского стиля, который обычно используется на телевидении и, в частности, в индустрии дублирования видео. Важно быть в курсе самых современных норм для конкретной отрасли и желаемого типа перевода.

Грамматика и произношение

Богатая история Латинской Америки на протяжении столетий после испанской колонизации привела к многочисленным языковым различиям между регионами. Например, в латиноамериканском испанском языке не используется местоимение второго лица множественного числа vosotros, которое распространено в Испании.

И наоборот, носители латиноамериканского языка (в зависимости от страны) используют vos как местоимение второго лица единственного числа вместо tú. Это явление, называемое voseo, широко распространено в Аргентине, Уругвае, Парагвае, Сальвадоре и других странах, где оно является нормой не только в разговорах, но и в рекламе, прессе и других местах.

Знаете ли вы, что...?
Испанский язык в Латинской Америке находится под влиянием английских СМИ, а также языков коренных народов.
Знаете ли вы, что...?
Во многих латиноамериканских странах к людям обращаются, используя vos вместо tú.
Знаете ли вы, что...?
Мореплаватели, прибывшие из Андалусии, повлияли на произношение латиноамериканского испанского языка.
Знаете ли вы, что...?
В Латинской Америке существует как минимум 12 основных диалектов испанского языка.
Знаете ли вы, что...?
Знаете ли вы, что...?

Словарные различия

Влияние английского языка особенно очевидно в различиях словарного запаса между латиноамериканским испанским и кастильским испанским языками. В Латинской Америке распространены заимствования, то есть слова, взятые непосредственно из английского языка без перевода или адаптации правописания к традиционным лингвистическим нормам.

Для организаций, занимающихся техническими переводами, эти изменения словарного запаса могут оказать значительное влияние, особенно в отношении недавно принятых технических терминов. Например, носители испанского языка в Латинской Америке используют слово email или e-mail (электронная почта) , а не более буквальный перевод (correo electronico), используемый в Испании. Точно так же в Латинской Америке говорящий сказал бы la computadora (компьютер); в Испании это слово звучит как el ordenador. Перевод подобных слов покажется странным пользователям из другого региона.

Даже если английский язык не является причиной различий в словарном запасе, будьте осторожны: в одном типе испанского есть несколько слов, которые являются обыденными, но имеют оскорбительный оттенок в других! Чтобы избежать случайных ошибок или ужасных оплошностей, работайте с переводчиками, свободно владеющими сленгом, жаргоном и культурными идиомами целевого региона.

Различные типы латиноамериканского испанского

Испанский язык является официальным или национальным языком в 21 стране мира и характеризуется замечательным разнообразием, которое демонстрирует Латинская Америка. Разница между испанским языком, на котором говорят в Мехико, и испанским языком Буэнос-Айреса значительна — она так же велика, как разница между испанским языком любой страны и испанским языком, на котором говорят в Мадриде.

Более того, в каждой латиноамериканской стране есть внутренние вариации акцента и диалекта, каждый из которых находится под влиянием истории, географии и культуры, включая контакт с языками коренных народов, а также с английским языком. Поэтому важно понимать целевую аудиторию контента, а также использовать носителей латиноамериканского испанского языка для своих переводческих проектов.

Выбор подходящей локализации на испанский язык

Итак, как определить подходящую локализацию на испанский язык для вашей компании? Переводчики Trusted Translations хорошо осведомлены о нюансах перевода контента на латиноамериканский испанский язык.

В рамках процесса первоначальной оценки наши эксперты помогут вам определить лучший выбор испанского языка на основе конкретных потребностей в общении, цели компании, бюджета и аудитории, к которой вы хотите обратиться. Процесс можно начать с «нейтрального» испанского перевода, который будет понятен во всей Латинской Америке, а затем мы можем локализовать его для более конкретных регионов.

Имея большую сеть двуязычных латиноамериканских испанских переводчиков в каждой отдельной стране, Trusted Translations является приоритетным партнером по переводу для самых престижных организаций по всему миру. Свяжитесь с нами прямо сегодня, чтобы узнать подробности о наших экономичных решениях для перевода на испанский язык для Латинской Америки.