Ты говоришь potato, а я говорю ποτατο. Это лишь один пример транслитерации.
Так что же такое транслитерация? Чем транслитерация отличается от перевода? В этой статье мы расскажем, в каких случаях и каким образом транслитерация может стать ценным компонентом в процессе перевода.
Что такое транслитерация?
Транслитерация предполагает преобразование текста из одной языковой системы письма в другую. На практике это обычно означает замену символов исходного текста на символы целевого текста, или, проще говоря, запись слова из одного алфавита или формата с помощью другого.
Например, возьмем русское слово Нет (no). Для преобразования кириллицы в латинский, или римский, алфавит (этот процесс также известен как «латинизация») необходимо транслитерировать каждую букву, и в итоге мы получим транслитерацию nyet. Если вы живете в стране, где преимущественно используется латинский алфавит, то наверняка сталкивались с транслитерацией языков, в которых используются другие системы письма, например русского, арабского, китайского, хинди и других.
Какие трудности встречаются при транслитерации?
Как видите, транслитерированная форма слова далеко не всегда передает его смысл, что, собственно, и является задачей перевода. Разница между транслитерацией и переводом подобна преобразованию единиц измерений из американского кулинарного рецепта в метрическую систему: на бумаге вы можете перевести чашки в миллилитры, градусы Фаренгейта в градусы Цельсия, но это не означает, что вы действительно смогли испечь торт.
Хотя транслитерация в некотором смысле является более простым процессом, чем перевод, это не означает, что в ней нет своих трудностей. Например, не все языки имеют одинаковое количество символов (букв), и не все звуки имеют идеальные соответствия один-в-один в разных системах письма. Как бы вы использовали латинский алфавит для передачи, скажем, щелкающих согласных в таком языке, как кхоса? Кроме того, переводчики не всегда бывают согласны со стандартным способом транслитерации тех или иных звуков или символов, что создает дополнительные сложности.
Почему и в каких случаях используется транслитерация?
Несмотря на свои трудности, транслитерация может оказаться очень полезной в определенных контекстах. Вы наверняка встречали транслитерацию в ресторанных меню, на уличных указателях, в новостных статьях, учебниках и т. д. Транслитерация особенно полезна, когда речь идет о произношении — если вы встречаетесь с новым коллегой или пытаетесь заказать новое блюдо в ресторане, вы хотите знать, как это имя или слово произносится фонетически, а не как оно пишется.
К транслитерации также часто прибегают в случаях, когда речь идет о собственных существительных. Если вы запускаете глобальную бизнес-кампанию, у названия вашего бренда или продукта может не быть подходящего перевода на другой язык. Или, что еще хуже, перевод может оказаться непреднамеренно оскорбительным или смешным, как это было, когда Mercedes-Benz попытался выйти на китайский рынок с новым названием Bensi, но тут выяснилось, что это слово означает «спешить умереть» (возможно, следовало ограничиться транслитерацией).
Аналогичным образом, в новостных статьях и заголовках, призванных привлечь внимание читателя, широко используется транслитерация имен, названий, мест и известных понятий. Заголовок может привлечь внимание англоязычного читателя лишь в том случае, если тот поймет, что в результате транслитерации он указывает на знакомое ему место или знакомого человека.
Наконец, транслитерация может потребоваться при работе с техникой, поскольку не все устройства оснащены полным набором шрифтов. Или, если вы хотите, чтобы база данных ваших клиентов содержала международную информацию (например, адреса покупателей) в одном общем формате, то для удобства анализа вы должны транслитерировать их все в один и тот же алфавит.
В целом, при рассмотрении вопроса о целесообразности использования транслитерации для целей перевода профессиональный поставщик языковых услуг, такой как Trusted Translations, всегда может подсказать, когда и как ее разумно использовать.
Фото: Markus Winkler, Pexels