Будучи зеркалом культуры, язык отражает повседневную жизнь своих носителей. От десятков эскимосско-алеутских слов, обозначающих снег, до шестнадцати видов волн у гавайцев – эти национальные лексиконы являются для лингвистов культурными сокровищницами. Но одновременно они являются и ловушками для неопытных носителей языка! Вот почему профессиональные переводчики, такие как сотрудники Trusted Translations, просто на вес золота. Особенно учитывая нынешние гиперсвязанные рынки.
Онлайн-мир – это мультикультурный мир
Интернет, этот языковой плавильный котел, ставит в современном гиперсвязанном мире сложные задачи почти перед всеми переводчиками. Из-за глобального характера торговых потоков и благодаря круглосуточному доступу в Интернет многие переводчики стремятся к соблюдению культурной нейтральности в своих текстах.
От переводчиков, работающих на многонациональные корпорации (МНК), ожидается, что они должны уметь преодолевать культурные барьеры, поэтому они стремятся к тому, чтобы результат их работы учитывал культурные особенности соответствующего региона. Это связано с тем, что должны соблюдаться основные понятия, лежащие в основе устройства общества и являющиеся стимулами к потреблению, что обеспечивает соответствие принципов ведения международного бизнеса местным обычаям.
Что же такое языковые нюансы?
Вероисповедания, одежда и кухня сильно различаются у разных народов, и их описания известны как культурные нюансы. Эти тонкие оттенки смысла всегда должны учитываться при переводе и локализации контента.
Многие маркетинговые кампании и вебсайты имеют мало смысла при прямом и буквальном переводе на языки других народов, и это является свидетельством того, что такая информация не адаптирована к конкретным потребностям и предпочтениям этих людей. Дословные переводы часто рассматриваются как неуважительные, и их высмеивают за «культурную глухоту».
Компании, которые упустили из виду лингвистические нюансы
Несмотря на общее наследие и общий официальный язык, лозунги и кампании могут иметь разный резонанс в разных регионах. Даже для руководителей, владеющих двумя культурами, понимание нескольких рынков и аудиторий может оказаться весьма сложной задачей. Однако знание и понимание местных особенностей особенно важны при переводе маркетинговых материалов. Вот почему.
- Еще в 1987 году авиакомпания Braniff Airlines перевела свой запоминающийся слоган «Fly in leather» («Летайте в коже», то есть «в кожаных креслах») для рынка Латинской Америки. Но в Мексике Vuela en cuero означает Летайте голыми, что, конечно, не имелось в виду.
- Британский банк HSBC споткнулся на лингвистическом нюансе, когда его слоган «Assume Nothing» («Ничего не предполагай») распространился по всему миру. Но его дословный перевод на нескольких языках звучал как «Ничего не делай» – не лучший образ для глобального поставщика финансовых услуг.
Когда сомневаешься, делай как местные
Переводчики-носители языка понимают эти многочисленные культурные нюансы и осознают все негативные последствия, которые может вызвать неуклюжий перевод. Так что трансграничные компании фактически экономят деньги и сохраняют свои бренды, нанимая квалифицированных носителей языка для перевода и локализации своего контента.
Это связано с тем, что локализация контента означает гораздо больше, чем просто его перевод на местный язык. Единственный надежный способ добиться «местного» тона – нанять переводчиков, которые понимают и осознают культурные различия между разными регионами и странами.
Почему нюансы имеют такое значение при переводе
Исходный контекст фразы или предложения должен быть органично перенесен в контекст перевода, что позволит избежать некорректного результата. Исходное сообщение должно быть проанализировано в отрыве от обычного контекста и только затем повторно увязано с контекстом при переводе на целевой язык.
Конечный продукт никогда не сможет безупречно передать смысл, если исходный контекст искажен буквальным переводом. Профессиональный перевод передает тот же смысл и те же чувства, перенося основную концепцию на иностранный язык и сохраняя при этом оригинальный тон, все тонкости, аллюзии и даже юмор.
Другие преимущества перевода, учитывающего все нюансы
Когда делается акцент на нюансах, это гарантирует, что все письменные материалы передают своей аудитории именно то значение, которое нужно, даже на подсознательном уровне. Языковые нюансы лежат в основе связей с целевой аудиторией благодаря использованию терминов, выражений и идей, адаптированных к местному менталитету.
К скрытым преимуществам умелого перевода, учитывающего все нюансы, относится расширение местных рынков и развитие конкурентных преимуществ за счет более эффективной SEO. При этом улучшается потребительский опыт, укрепляется доверие и повышается лояльность клиентов.
Опасности «самодеятельного» перевода
Грубое игнорирование языковых нюансов, скорее всего, ослабит как привлекательность, так и точность перевода, запятнав репутацию компании и ухудшив имидж бренда. Это особенно важно для хорошо заметных «бедных родственников» перевода: вывесок, меню и инструкций по эксплуатации.
Зачастую их просто пропускают через приложение-переводчик. Существуют десятки сайтов, посвященных этим нелепым промахам при переводе на английский. Но вот отрезвляющая мысль: англоязычные компании совершают точно такие же ошибки при переводе на бесчисленные другие языки, когда игнорируют их лингвистические нюансы.
Вряд ли стать интернет-шутом – это путь к успеху для международного бизнеса. Как бы ни были забавны эти межкультурные промахи для сторонних наблюдателей, они часто вызывают недоумение или даже оскорбляют чувства местной аудитории.
Спросите-ка у KFC, чья «Finger-lickin’ good» («Пальчики оближешь») жареная курица была разрекламирована китайским потребителям как «Скушайте свои пальцы». Или вспомним Ford, который уверял бельгийских водителей, что «В каждом автомобиле есть высококачественный труп» вместо «надежного кузова».
Международный бизнес и нюансы перевода
Успешная локализация зависит от понимания того, как тонкие нюансы в переводах считываются соответствующей аудиторией. Именно эти нюансы устанавливают культурные рамки, необходимые для понимания сообщений и их смысла.
Богатый нюансами локализованный контент притягивает целевые аудитории. Вот почему «умные» компании всегда нанимают квалифицированных переводчиков-носителей языка, таких как эксперты Trusted Translations. Позвоните нам, чтобы узнать, как избежать этих тонких лингвистических ловушек.
Фото: manuluna, Pixabay