Глобализация, интернационализация, локализация и перевод: проработайте свой GILT

criss crossed earth g440ce39d8 1920

В мире перевода существует целый ряд уникальных процессов. Конечно, есть непосредственно сам перевод, но также есть глобализация, интернационализация и локализация (GILT). Хотя три последних понятия, в частности, могут показаться взаимозаменяемыми, все-таки важно понимать, чем они отличаются друг от друга.

Локализация и перевод

Перевод – это когда просто берут текст на одном языке и переводят его на другой. Это самое простое определение, как и следовало ожидать. Но часто прямой дословный перевод – не самый удачный вариант. Исходный текст, скорее всего, содержит различные культурно-специфические моменты (например, идиомы или единицы измерения), которые практически не имеют смысла или мало понятны в контексте нового языка. У различных языковых сообществ имеются свои собственные «идентичности» и условности. И вот здесь-то на помощь приходит локализация.

Локализация – это процесс, в ходе которого эти уникальные характеристики переносятся из одного языка в другой. При повествовательном переводе вместо прямого дословного перевода какого-либо идиоматического выражения, например, профессиональный переводчик дает эквивалентную идиому на языке перевода, которая передает ту же общую идею, что и оригинал. Но это выходит за рамки данного контекста.

Локализация веб-страниц может подразумевать изменение валютных параметров, а также иное форматирование даты и времени. Короче, все, что облегчает более естественное понимание содержания в новой культурно-языковой среде.

Другими словами, локализация – это адаптация контента к конкретному рынку. Это имеет очень большое значение для бизнеса, когда тот пытается привлечь новую целевую аудиторию, потому что здесь важно не оттолкнуть клиентов.

И речь тут не только о веб-страницах, которые требуют локализации. Более сложный в техническом плане контент или более сложные технические продукты, например программное обеспечение, также нуждаются в этом, чтобы оставаться работоспособными на других языках.

Интернационализация в отличие от глобализации

Прежде чем приступить к локализации, некоторые компании могут прибегнуть к интернационализации. Говоря простым языком, это означает, что нужно организовать контент таким образом, чтобы исключить содержание, специфическое для данной культуры. Это позволяет оптимизировать процесс перевода, минимизировать локализацию и потенциально даже устранить необходимость в таковой. И даже если локализация все еще будет необходима, это уменьшит необходимость в масштабных переделках, что будет полезным шагом в плане экономии средств.

В то время как локализация происходит после запуска, будучи частью процесса перевода, интернационализация включается в создание и настройку самого контента. Для этого можно использовать диаграммы вместо специфичной для конкретного региона терминологии или следить за тем, чтобы контент не содержал моменты, которые могли бы быть болезненно чувствительны к культурным особенностям.

Глобализация, в свою очередь, является универсальным понятием, охватывающим как интернационализацию, так и локализацию. В широком смысле, это стратегическое действие, направленное на то, чтобы сделать контент «доступным в мировом масштабе». Это становится все важнее по мере того, как возникает необходимость представить свой контент более широкой аудитории. Таким образом, каждая ступень глобализации важна в одинаковой мере.

Как и в случае с локализацией, важно также учитывать конкретный вид необходимых услуг по глобализации.

Глобализация продукта подразумевает модификацию конкретного продукта посредством его пользовательских интерфейсов, технической документации, содержания онлайн-справки, юридических соглашений и т. д. Как правило, для этого используются очень сложные материалы.

В отличие от этого, глобализация контента означает адаптацию определенного контента для использования на разных языках. Сюда могут входить такие компоненты, как онлайн-контент, модули электронного обучения, упаковка, техническая документация и текст пользовательского интерфейса. Другими словами, любые вещи, предназначенные для пользователей.

Глобализация, интернационализация, локализация и перевод – все это взаимосвязанные аспекты процесса донесения контента до широкой аудитории. Уделяя по очереди внимание каждому из этих аспектов, компании и частные лица, которым нужны услуги перевода, могут быть уверены, что получат максимальную выгоду, сэкономив время и средства.

Будучи переводческой компанией, в состав которой входит команда языковых экспертов со всего мира, Trusted Translations располагает всем необходимым для того, чтобы справиться с каждым важным аспектом этого процесса. Это подразумевает глобализацию контента, а также любые специфические услуги по локализации. Компания Trusted Translations поможет определиться с тем, какая именно услуга вам нужна, и предоставит эффективный продукт с гарантированным соблюдением сроков исполнения.

Фото: Gerd Altmann, Pixabay