Есть ли такие слова, которые невозможно перевести?

tower of babel 5783016 1280

Hygge. Saudade. Toska. Mamihlapinatapai. Если вы знаете, что значат эти слова на соответствующем языке, вы смогли бы перевести их на другой язык?

Так называемые «непереводимые» слова всегда вызывали восторг, сомнение и недоумение у людей во всем мире, будь то профессиональные переводчики или случайные читатели. Но существуют ли на самом деле непереводимые слова?

И что на самом деле означает «непереводимый»?

Начнем с того, что довольно сложно определить, что означает само понятие «непереводимость»! Большинство людей считают непереводимыми словами и фразами такие, которые нельзя легко или эффективно перевести на целевой язык. Иногда причина этого кроется в лингвистических различиях между исходным и целевым языками. В других случаях трудности возникают из-за культурных различий, что делает невероятно сложным перевод каламбуров, семейных терминов, идиом, названий блюд и т. д. (поймет ли тот, кто незнаком с американским бейсболом, что такое «ballpark figure»?).

Непереводимые слова часто можно перевести с помощью более длинных фраз, но им не будет хватать дословного, точного перевода «один в один». Это многоплановое определение помогает объяснить, почему существует такое разнообразие точек зрения на ценность понятия «непереводимый».

 Красота «непереводимого»

Один из положительных моментов увлечения читателей «непереводимыми» словами состоит в том, что это может привить глубокий интерес к другим культурам и языкам, особенно к языкам, находящимся под угрозой исчезновения.

Например, в 2021 году поэт Ирма Пинеда, говорящая на дидксаза-сапотекском языке, опубликовала книгу Intraducibles (Непереводимые слова), иллюстрирующую шестьдесят восемь «непереводимых» слов из тридцати трех языков коренных народов Мексики. Эти слова не имеют точного испанского перевода, и многие из них происходят из языков, которые находятся под серьезной угрозой исчезновения. Оживляя эти слова при помощи искусства, Пинеда помогает продемонстрировать невероятное языковое разнообразие Мексики, не стирая при этом культурного значения таких слов.

«Непереводимое» также подчеркивает важность понимания культуры целевого языка, и это дает понять, что не все культурные нюансы в мире одинаковы. Любому профессиональному переводчику известно, что ключевое значение имеет контекст.

Критические взгляды на «непереводимость»

Однако некоторые ученые и переводчики критикуют понятие «непереводимое» как создающее больше проблем, чем решений. Не придает ли оно слишком большое значение доминирующим языкам, например английскому, акцентируя внимание на том, можно ли перевести определенные слова на эти языки? Означает ли сложность текстового перевода, что то или иное слово нельзя перевести другими способами — например, через изображения, звуки, танцы или другие формы творческого выражения?

Мы также не хотим считать, что литература, которая легко переводится на другой язык, лишена оригинальности и качества, в то время как только непереводимая литература несет в себе истинную гениальность. Кроме того, зацикливание на «непереводимом» может склонить читателей к формированию стереотипов или к экзотическому восприятию незнакомых языков и культур. Например, читатели могут ошибочно предположить, что у коренного населения хопи нет понятия времени, потому что в их языке нет существительного, полностью совпадающего по значению с английским «time».

С этой критической точки зрения «непереводимость» может также свести на нет талант профессиональных переводчиков, которые находят уникальные способы переводить даже самые трудные фразы, сохраняя точность и стиль.

Примеры непереводимых слов

Какие же можно привести примеры непереводимых слов? Давайте взглянем на те четыре слова, которые мы привели в начале этого поста.

  • Hygge (датский язык): ощущение уюта и комфорта, особенно в компании друзей и близких.
  • Saudade (португальский язык): сильная, томительная тоска по чему-то или кому-то, кто любим, но отсутствует или кого уже потеряли.
  • Toska (русский язык): Владимир Набоков перевел это как «ощущение сильного душевного томления, часто без какой-либо конкретной причины», «тупая боль в душе» или «стремление к чему-то, когда не к чему стремиться».
  • Mamihlapinatapai (яганский язык): «взгляд без слов, которым обмениваются два человека, каждый из которых хочет, чтобы другой начал что-то, чего они оба желают, но чего ни один из них не хочет начать».

Независимо от того, считаете ли вы, что непереводимые слова действительно существуют, или нет, размышление над этим вопросом заставляет нас еще больше ценить умение переводчиков передавать языковые тонкости.

При работе с любым языком обязательно нужны профессиональные переводчики, свободно владеющие как языками, так и культурой. Наша компания Trusted Translations делает все для того, чтобы ваши переводы были максимально точными и чтобы они производили самое эффективное воздействие на аудиторию.

Фото: Gordon Johnson, Pixabay