Поразительно, насколько разнообразен мир. Растения и животные сильно различаются в зависимости от региона, и для того, чтобы изучить конкретный вид насекомых, птиц или деревьев, нужно отправиться именно туда, где встречается этот вид. Но источнику человеческих знаний повезло: ученые есть везде, в любой точке мира. Однако это приводит к языковым барьерам, которые являются препятствием для локализации научных исследований, поскольку в международном научном сообществе доминирует английский язык.
Японский исследователь биоразнообразия Тацуя Амано и его команда изучили 400 000 статей на 16 разных языках, которые отрецензировали их коллеги; это их исследование было опубликовано в издании PLOS Biology. Среди этих статей они обнаружили исследования девяти видов амфибий, 217 видов птиц и 64 видов млекопитающих, которые не представлены на английском языке, и пришли к выводу, что интеграция этих исследований «способна расширить географический охват научных данных о биоразнообразии на 12-25%, а количество описанных видов — на 5-32%».
Хотя английский занимает третье место по количеству носителей языка в мире, это самый распространенный язык, если учитывать как носителей, так и не носителей. Таким образом, английский язык остается лингва-франка не только в сфере бизнеса и технологий, но и в науке. Это означает, что он является доминирующим языком, который используют ученые для международного обмена информацией о своих исследованиях. Таким образом, исследования, не опубликованные на английском языке, упускаются из виду.
Если не обращать внимания на этот момент, то такие «пробелы» в научных знаниях продолжат накапливаться, что создает проблему, выходящую далеко за рамки интересов одних лишь ученых. Способность международного сообщества бороться с такими проблемами, как изменение климата, зависит от понимания комплексной картины мира. По словам Нины Хантер, исследователя из Университета KwaZulu-Natal, такие «пробелы» становятся еще более очевидными, если принять во внимание различия между глобальным севером и югом. Она утверждает, что «ученые глобального юга и их наука не принимаются во внимание в такой же степени, потому что все основано на тех критериях, которые легко подходят для глобального севера». Это придает остроту ситуации в свете увеличивающихся попыток лидеров глобального севера справиться с текущим климатическим кризисом.
Очевидно, что проблема становится крайне социальной и перетекает не только из неанглоязычных сообществ в англоязычные, но и в обратном направлении. Поскольку английский язык является доминирующим в глобальной науке, те ученые, которые не могут участвовать в этих исследованиях и извлекать из них пользу, отрезаны от потенциально важных знаний. Эта проблема усугубляется тем фактом, что многие ученые, для которых английский язык не является родным, по-прежнему пытаются публиковаться в англоязычных журналах, поскольку те, как правило, имеют максимальное влияние, как показано выше в исследовании Амано.
Эту проблему нелегко решить. Перевод научных материалов — сложный, узкоспециальный и трудоемкий процесс, а исследователи работают в сжатые сроки, чтобы опубликовать свои материалы в международных журналах. Но возможные решения существуют. Машинный перевод совершенствуется впечатляющими темпами, и если сочетать его с редактурой, выполняемой человеком, то он может эффективно учитывать технические сложности, присущие научным исследованиям. Существуют бюро переводов с опытом работы в этой области, которые могут быть использованы международными научными организациями для того, чтобы знания всегда были доступны тем, кому они больше всего нужны. Trusted Translations располагает необходимыми инструментами и опытом, чтобы помочь клиентам справиться с этими трудностями.
По сути, вопрос сводится к тому, какие усилия англоязычное научное сообщество готово приложить для того, чтобы уравнять правила игры для всех. Ведь не всегда можно полагаться на то, что ученые изучат английский язык или получат доступ к качественным переводчикам. Первое вряд ли может быть реализовано, поэтому любое предложение о том, что «изучение английского языка должно быть таким же базовым требованием для ученых как изучение математики…», не оправдывает ожиданий, каким бы интуитивным оно ни казалось. Как отмечает Майкл Гордин, профессор истории науки Принстонского университета, стандартная практика — переводить научные материалы на более распространенный язык. Например, большая часть распространенных арабских знаний с 9 по 13 века была переведена с персидского, греческого или сирийского языков.
Тем не менее, по мере глобализации мира глобализируется и наука, а это означает наличие доступа если не к единому и эффективному глобальному языку, то, по крайней мере, к возможности эффективно переводить с одного языка на другой, чтобы знания о новых открытиях становились доступны всему человечеству. Учитывая растущие достижения в технологии перевода, эта цель выглядит достижимой.
Изображение: Myléne, Pixabay