Перевод больших объемов
Компания Trusted Translations имеет многолетний опыт предоставления профессиональных переводческих услуг в больших объемах. Мы специализируемся на решениях для крупных переводческих проектов, в рамках которых мы развертываем тщательный процесс с упором на конкретную область знаний и терминологию наших клиентов, чтобы гарантировать точность, единообразие, быстрое выполнение работ и крайне конкурентоспособные цены.
Перевод больших объемов
Компания Trusted Translations имеет многолетний опыт предоставления профессиональных переводческих услуг в больших объемах. Мы специализируемся на решениях для крупных переводческих проектов, в рамках которых мы развертываем тщательный процесс с упором на конкретную область знаний и терминологию наших клиентов, чтобы гарантировать точность, единообразие, быстрое выполнение работ и крайне конкурентоспособные цены.
Контент, связанный с расценками на перевод
Технологические рабочие процессы
За последнее десятилетие в технологиях машинного перевода (МТ) был достигнут значительный прогресс. Хотя рабочие процессы машинного перевода не всегда применимы, они обеспечивают хорошее решение проблемы обработки большого объема контента.
Еще одним ключом к успешной обработке большого объема контента является наличие хороших ресурсов для перевода. Для разработки клиентской памяти переводов (TM) требуется время, и она демонстрирует преимущества использования ранее обработанного контента.
Глоссарий (база терминов) может быть привязан к конкретному проекту и может быть разработан в качестве первого шага и важной части объема работ. Позднее, с течением времени, глоссарии могут быть усовершенствованы, превращаясь в клиентские базы данных с предпочтительной терминологией. Как альтернатива, существуют тематические глоссарии, которые можно использовать с самого начала без необходимости ждать начала проекта, если время также имеет существенное значение.
Разработка глоссариев
Процесс создания глоссария возглавляет контент-менеджер, который отвечает не только за создание этого справочного инструмента, но и за его распространение среди лингвистической группы (групп) и поддержание его с течением времени.
Когда новый глоссарий утверждается клиентом, руководитель проекта отправляет отраслевым экспертам-переводчикам текст, глоссарий и любые особые соображения, которые следует учитывать в процессе перевода.
После перевода материалы через руководителя проекта передаются в редакторскую группу для детального рассмотрения. Редактор сравнивает, сегмент за сегментом, переведенный текст с исходным текстом, чтобы обеспечить точность, а также правильное и единообразное использование правил грамматики, орфографии, синтаксиса, терминологии и стиля.
Как только менеджер проекта завершит просмотр изменений, внесенных редактором, текст будет отправлен контент-менеджеру. Контент-менеджер, который по определению всегда говорит на двух языках, владеет лингвистическими навыками исходного и целевого языков для этого проекта, а также является экспертом в данной области, в первую очередь сосредоточен на проверке терминологии на предмет технической точности. В дополнение к повторной проверке правильности переведенного контента, контент-менеджер также подтверждает, что документ не содержит грамматических или орфографических ошибок, какими бы незначительными они ни были.
После окончательной проверки контент-менеджером переведенный текст возвращается менеджеру проекта для окончательной оценки качества. Менеджер проекта рассматривает окончательный перевод и обновленный глоссарий, прежде чем передать файлы менеджеру по работе с клиентами и разрешить сдачу проекта.
Предполагаемый объем производства и сроки выполнения работ
Как уже упоминалось на нашей странице «Расценки на перевод», требования к времени сдачи (срок выполнения) становятся еще одним ключевым компонентом ценообразования. Рекомендуемое обычно время исполнения, с должным уведомлением для согласования всех ресурсов и на основе общего количества слов, указано ниже. На эти быстрые сроки обработки также может повлиять разрыв в часовых поясах, связанный с местонахождением наших ресурсов для определенных языковых пар (например, в случае азиатских или ближневосточных языков).
Предполагаемое время выполнения работ по переводу и рецензированию
Эти цифры являются примерными и учитывают привлечение более чем одного лингвиста; эти цифры могут быть значительно меньше, если в рабочий процесс будет включен шаг на основе машинного перевода.
От 0 до 10 000 слов:
1 день
От 10 000 до 100 000 слов:
5 дней
От 100 000 до 200 000 слов:
7 дней
От 200 000 до 500 000 слов:
10 дней
От 500 000 до 1 000 000 слов:
15 дней
От 1 000 000 до 2 000 000 слов:
30 дней
От 2 000 000 до 5 000 000 слов:
45-60 дней
Свыше 5 000 000 слов:
обсуждается с клиентом
Качество перевода крупных проектов
Наш строгий и исчерпывающий процесс редакционной и технической проверки обеспечивает абсолютную точность, последовательность и пригодность переведенных материалов. Он превосходит все международные стандарты, включая ISO 9001:2000. При необходимости Trusted Translations сертифицирует каждый перевод на соответствие требованиям ISO в соответствии с международными стандартными правилами и положениями.