Процесс перевода
Несмотря на то, что мы предлагаем различные варианты перевода в зависимости от конкретного бюджета и срочности, наши клиенты обычно запрашивают стандартный процесс перевода, состоящий из непосредственно перевода, редактирования и корректуры (TEP), выполняемых тремя разными сертифицированными лингвистическими командами. В конце этого трехэтапного процесса руководитель проекта проводит окончательный контроль качества перед сдачей проекта.
Процесс перевода
Несмотря на то, что мы предлагаем различные варианты перевода в зависимости от конкретного бюджета и срочности, наши клиенты обычно запрашивают стандартный процесс перевода, состоящий из непосредственно перевода, редактирования и корректуры (TEP), выполняемых тремя разными сертифицированными лингвистическими командами. В конце этого трехэтапного процесса руководитель проекта проводит окончательный контроль качества перед сдачей проекта.
Trusted Translations: гарантия качества
В процессе перевода Trusted Translations отдает приоритет обеспечению качества. За первым этапом каждого перевода следуют три последовательные контрольные точки проверки качества, чтобы обеспечить максимально возможное качество целевого продукта. Если в проекте задействованы иллюстрации или графика, а также если требуется зеркальное отображение исходных материалов, опытный менеджер настольной издательской системы (DTP) также контролирует выполнение всей необходимой работы по дизайну и форматированию.
Управление задачами процесса перевода
Стратегия Trusted Translations по переводу больших объемов основана на комплексном подходе к управлению задачами. Наша испытанная и проверенная система работы облегчает общение и сотрудничество между всеми нашими переводческими отделами, чтобы гарантировать получение вами на выходе высококачественного результата, отличающегося единообразием переведенного текста.
Для каждого проекта назначается старший менеджер проекта, который контролирует следующие этапы:
-
Подбор группы переводчиков
Назначаемые команды лингвистов определяются на основе опыта и специальности. Все наши переводчики являются носителями целевого языка. Что касается высокотехнологичного контента, мы полагаемся на экспертов в данной области, чтобы обеспечить правильное использование отраслевых терминов. Мы работаем в тесном сотрудничестве с представителями клиента, чтобы гарантировать, что перевод будет выполнен в соответствии с предпочитаемой клиентом терминологией.
-
Управление терминологией
В зависимости от специфики проекта в сотрудничестве с клиентом по запросу создается исчерпывающий глоссарий терминов, характерных для проекта заказчика. Этим процессом управляет менеджер по терминологии/контенту, единственная функция которого состоит в том, чтобы получать, интерпретировать, преобразовывать и применять термины с помощью динамического глоссария, который распространяется среди наших лингвистических команд. Этот процесс обеспечивает согласованность на протяжении всего проекта и имеет решающее значение для поддержания высокого уровня качества в крупных проектах.
-
Проверка качества и технологические проверки
Наши процедуры и инструменты проверки отслеживают качество всех документов, что позволяет нам предоставлять точные переводы в кратчайшие сроки. Каждый документ проверяется редактором-переводчиком, корректором и контент-менеджером. Кроме того, эти лица имеют доступ ко всем нашим внутренним ресурсам для консультаций.
-
Управление компьютерной версткой
Если предполагается необходимость компьютерной верстки (DTP), то назначается менеджер DTP. Он руководит проектной группой, отвечающей за соблюдение требуемого формата дизайна всех переведенных документов.
-
Память переводов
Все наши переводы выполняются переводчиками-людьми, а что касается проектов, в которых постредактирование машинного перевода было одобрено на основе качества машинного перевода и соглашения с заказчиком, они по-прежнему всегда тщательно проверяются и редактируются нашими лингвистами.
В зависимости от установленных сроков мы используем компьютеризированные инструменты памяти, чтобы сэкономить время на больших объемах переводов, проверенных лингвистами. Наши лингвисты, отвечающие за рецензирование и контрольное редактирование, тщательно оценивают каждый перевод. Мы очень серьезно относимся к языковым ресурсам и не отдаем проекты на аутсорсинг ради экономии времени.
Чтобы узнать больше о строгом трехэтапном процессе перевода Trusted Translations или о других вариантах, которые мы можем предложить, свяжитесь с нами прямо сегодня.