AdobeStock 482079081 1 1

Nosso processo de tradução

Embora ofereçamos várias opções de tradução com base nas necessidades específicas de orçamento e entrega, nossos clientes geralmente solicitam um processo de tradução padrão, que consiste na tradução, edição e revisão (TEP) realizadas por três equipes linguísticas certificadas diferentes. No final desse processo de 3 etapas, um controle de qualidade final é realizado pelo Gerente de projetos antes da entrega.

Home » Sobre nós » Processo

Trusted Translations: Qualidade garantida

O processo de tradução da Trusted Translations é projetado para priorizar o controle de qualidade. Três pontos de verificação de qualidade sucessivos seguirão a primeira etapa de cada tradução, garantindo que o resultado tenha a mais alta qualidade possível. Caso existam ilustrações ou gráficos, e caso o projeto exija um espelho dos materiais originais, um gerente especializado em editoração eletrônica (DTP) também supervisionará a conclusão de todos os trabalhos de formatação e design necessários.

Gestão de tarefas do processo de tradução

A estratégia de tradução de altos volumes da Trusted Translations é construída em torno de uma abordagem integral de gestão de tarefas. Nosso sistema testado e aprovado facilita a comunicação e a colaboração entre todas as nossas equipes de tradução para garantir que você receba resultados consistentes e de alta qualidade.

Cada projeto é atribuído a um gerente de projetos sênior, responsável por supervisionar os seguintes aspectos:

  • Seleção das equipes de tradutores

As equipes de linguistas designadas são determinadas com base na experiência e especialidade. Todos os nossos tradutores são falantes nativos dos idiomas de destino. Nos casos de conteúdos altamente técnicos, utilizamos os serviços de especialistas, garantindo a utilização correta dos termos técnicos. Trabalharemos em estreita colaboração com os representantes do cliente para garantirmos que cada tradução seja realizada de acordo com a terminologia escolhida pelo cliente.

  • Gestão de terminologia

Dependendo das especificidades do projeto, um glossário abrangente de termos específicos para o projeto do cliente é criado em colaboração com o cliente, mediante solicitação. O processo é gerenciado por um gerente de conteúdo/terminologia, responsável exclusivamente por receber, interpretar, converter e implementar termos por meio de um glossário distribuído para as nossas equipes de linguistas. Esse processo fornece consistência a todo o projeto e é crucial para manter um alto nível de qualidade em grandes projetos.

Você sabia?
Fornecemos um gerenciador de editoração eletrônica (DTP) para projetos envolvendo arte ou design gráfico.
Você sabia?
Temos gerentes de terminologia/conteúdo dedicados apenas à revisão de glossários para projetos.
Você sabia?
Um editor, um revisor e um gerente de conteúdo analisam cada etapa de cada projeto.
Você sabia?
Cada uma de nossas traduções é revisada por profissionais humanos, independentemente do volume do projeto.
Você sabia?
Você sabia?
  • Verificação de qualidade e controles de processo

Nossos procedimentos de verificação e ferramentas monitoram a qualidade de todos os documentos, permitindo o fornecimento de traduções precisas com prazos de entrega rápidos. Cada documento será revisado por um editor tradutor, um revisor e um gerente de conteúdo. Além disso, esses indivíduos terão acesso a todos os nossos colaboradores internos para a realização de consultas.

  • Gestão de editoração eletrônica

Supondo que a editoração eletrônica (DTP) seja necessária, um gerente de DTP será alocado. Ele supervisionará uma equipe de design responsável por devolver todos os documentos traduzidos no formato de design exigido.

  • Memórias de tradução

Todas as nossas traduções são feitas por tradutores humanos e, para projetos onde a pós-edição da tradução automática foi aprovada com base na qualidade da MT e com concordância do cliente, elas sempre são cuidadosamente revisadas por nossos linguistas.

Dependendo dos prazos estabelecidos, utilizamos ferramentas de memória de tradução computadorizada para economizar tempo em traduções com grandes volumes que tenham sido revisadas por nossos linguistas. Nossos linguistas encarregados da revisão avaliam minuciosamente cada tradução. Damos uma grande importância aos ativos de linguagem e não abrimos mão da qualidade em troca de economia de tempo.

Para saber mais sobre o rigoroso processo de tradução em 3 etapas da Trusted Translations ou sobre outras opções que temos a oferecer, fale conosco hoje mesmo.