AdobeStock 415877766 1 1

 Serviços de tradução auxiliada por computador

A Trusted Translations utiliza ferramentas de tradução auxiliada por computador (CAT) de primeira linha para complementar, mas nunca substituir, o trabalho de nossos tradutores humanos. Nossas ferramentas CAT nos ajudam a melhorar a qualidade da tradução e reduzir os custos.

Home » Serviços » Tradução humana » Qualidade » Ferramentas CAT

Melhorando a tradução humana com ferramentas avançadas

A tradução auxiliada por computador (CAT) é um termo amplo e um tanto impreciso, que abrange uma variedade de ferramentas de tradução, desde as mais simples até as mais complexas. No geral, a CAT incorpora uma etapa de revisão manual combinada ao uso do software, tornando a tradução um processo interativo entre linguistas humanos e seus computadores.

Ferramentas CAT não devem ser confundidas com motores de tradução automática gerais. Pelo contrário, a CAT aproveita o poder de processamento dos computadores para ajudar na habilidade dos tradutores humanos. Exemplos de ferramentas CAT que nossos tradutores podem usar incluem: corretores ortográficos, verificadores gramaticais, gerenciadores de terminologia, dicionários eletrônicos, bancos de dados de terminologia, memórias de tradução e ferramentas de preservação de formatação, entre outras.

Ferramentas CAT e memórias de tradução

Uma ferramenta CAT salva unidades de tradução (TUs) numa memória de tradução (TM). A tradução de cada segmento—normalmente um bloco (ou cadeia) de palavras que podem ser parte de uma frase ou de uma sentença completa—é salva junto com o texto de origem. Isso diferencia as memórias de tradução das ferramentas de terminologia, como glossários, embora muitas vezes elas sejam usadas juntas; glossários são bancos de dados de palavras, como substantivos, verbos, adjetivos, advérbios ou expressões idiomáticas mais longas, que devem ser traduzidas de uma determinada maneira, dependendo do contexto.

As memórias de tradução são um arquivo ou um conjunto de arquivos de banco de dados, portanto, elas precisam de uma interface de software para serem utilizadas e modificadas. Essa interface de software geralmente é chamada no setor como uma ferramenta CAT (tradução auxiliada por computador) e pode ser um programa de software independente ou uma aplicação online. A ferramenta CAT apresenta os segmentos ao linguista de uma forma conveniente, facilitando e agilizando o processo de tradução.

As ferramentas CAT permitem que tradutores humanos aproveitem traduções de qualidade previamente aprovadas em um ambiente que permite acesso rápido e fácil às memórias de tradução. Ferramentas CAT também permitem construir memórias de tradução anteriores ou criar novas memórias através de correções e/ou da tradução de novos segmentos. Esse processo iterativo é fundamental para melhorar constantemente nossa qualidade e prazos de entrega.

Você sabia?
A maioria dos tradutores estima que as ferramentas CAT melhoram sua eficiência em pelo menos 30%.
Você sabia?
As ferramentas CAT permitem pesquisar frases traduzidas anteriormente para melhorar a consistência.
Você sabia?
As ferramentas CAT ajudam a reduzir os prazos de entrega, o que leva a custos mais baixos no geral.
Você sabia?
Usando ferramentas CAT, os tradutores podem detectar erros ou frases não traduzidas com mais facilidade.
Você sabia?
CATT significa Ferramentas de tradução auxiliadas por computador.
Você sabia?

Ferramentas CAT e repetições

Como funcionam as ferramentas CAT e as memórias de tradução? Quando um tradutor aplica a memória de tradução ao novo conteúdo, há vários resultados possíveis. Um resultado possível é um “No Match”, o que significa simplesmente que não há segmentos correspondentes na memória. Essa frase precisa ser traduzida do zero por um tradutor humano especializado.

Um “Full Match” (uma correspondência “100%”) significa que há uma frase (ou segmento) no texto novo que é idêntica a uma frase já traduzida e armazenada na memória de tradução. O tradutor precisa verificar se o segmento está sendo usado corretamente no contexto da nova tradução e simplesmente aprová-lo se estiver correto.

Finalmente, um “Fuzzy Match” é uma frase ou segmento no novo conteúdo que é semelhante, mas não idêntico, a um segmento armazenado na memória de tradução. O tradutor humano deve revisar os resultados e provavelmente modificá-los para traduzir a frase com precisão.

Uma “repetição” é um segmento que se repete várias vezes no documento em questão; usar uma memória de tradução significa que o segmento/frase deve ser traduzido apenas uma vez, com suas outras ocorrências sendo geradas automaticamente.

Como podemos ver, as ferramentas CAT são uma excelente maneira de os tradutores saberem como aplicar melhor seus conhecimentos em diferentes seções de conteúdo.

A Trusted Translations usa ferramentas CAT e ferramentas de terminologia para auxiliar nossos tradutores humanos, ajudando a melhorar a qualidade geral de projetos de tradução de médio a grande porte. Caso esteja interessado em saber mais sobre o uso das ferramentas CAT, fale conosco hoje mesmo.