machine translation post editing services

Pós-edição humana de traduções automáticas

Embora a tecnologia de tradução automática tenha apresentado avanços impressionantes nos últimos anos, ela ainda não pode substituir o conhecimento de um tradutor humano qualificado. Na Trusted Translations, reconhecemos que os dois funcionam melhor em conjunto, com um tradutor humano editando as traduções feitas pela máquina.

Home » Serviços » Tradução automática » Pós-edição humana de traduções automáticas

Por que a pós-edição humana é essencial para traduções automáticas precisas

As traduções automáticas já estão no mesmo nível da tradução humana? Não exatamente—o que torna o toque humano essencial. A precisão e a eficácia das traduções automáticas dependerão de vários fatores, como pares de idiomas, domínio do conteúdo, complexidade e nível técnico, se o conteúdo é comum ou criativo, quão bem escrito é o conteúdo de origem, formato de entrada e muitos mais.

Devido a essas infinitas variações, as traduções automáticas não são capazes de detectar todas as nuances linguísticas e produzir uma tradução correta em todos os casos. Na maioria dos casos, para garantir uma tradução altamente confiável ao utilizar a tradução automática, a pós-edição humana é indispensável. Além disso, se você estiver usando um Motor de tradução automática neural personalizado (CMTE), o feedback de um linguista humano é necessário para o processo de reciclagem, que visa melhorar o desempenho da ferramenta.

Na Trusted Translations, temos linguistas especialistas treinados especificamente na pós-edição de traduções geradas por máquinas. Nossos pós-editores qualificados utilizam sua experiência com resultados de tradução automática ou automatizada para não apenas fazer correções, mas também para melhorar a qualidade desses resultados no futuro.

Com as ferramentas tecnológicas adequadas, o processo de pós-edição melhorará a qualidade de um projeto de tradução atual, permitirá que você armazene esses dados de qualidade em sua memória de tradução (TM) e melhorará a eficiência e a precisão do motor de tradução automática para projetos futuros.

Processos de tradução e pós-edição

Os processos de tradução e pós-edição de conteúdo gerado por máquina são bem diferentes; cada um exige habilidades e treinamento distintos. Nem todos os tradutores se sentem à vontade para fazer a pós-edição; mesmo quando aceitam fazê-la, muitas vezes precisam de treinamento.

Bem recentemente, começaram a surgir cursos acadêmicos para atender a crescente demanda por pós-editores humanos. Esse treinamento começa com o processo mental usado na revisão de conteúdo bilíngue. Ao traduzir um conteúdo do zero, face a uma tela de “destino” em branco (que seria a tradução), os tradutores normalmente:

  • Leem o conteúdo original com atenção.
  • Formulam a tradução internamente (ou seja, em seu cérebro).
  • E, finalmente, digitam sua versão no idioma de destino (tradução) em um programa ou interface de software.

Dependendo do conteúdo e do projeto, o tradutor pode editar o texto imediatamente, realizar pesquisas adicionais ou voltar a ele posteriormente, quando todo o texto tiver sido traduzido.

Na pós-edição de conteúdo traduzido por máquina, no entanto, o processo é bem diferente e geralmente é realizado com o uso de uma ferramenta de tradução auxiliada por computador (CATT):

  • Primeiro, o pós-editor (linguista) lê uma frase, ou segmento, do resultado da MT (ou seja, o processo começa no destino).
  • O resultado da MT é comparado com o texto de origem.
  • O pós-editor faz uma avaliação imediata da qualidade do resultado da MT, com base no conhecimento linguístico e instruções explícitas.
  • Se o resultado da MT for aceitável, ele continua trabalhando para melhorar o texto.
  • Se o resultado da MT for de baixa qualidade, ele exclui tudo o que a MT está oferecendo e traduz novamente do zero (como no processo de tradução descrito acima).

Como parte de um processo de pós-edição de tradução automática, o projeto geralmente inclui uma memória de tradução (TM) que contém segmentos de tradução de projetos anteriores de material semelhante/relacionado, geralmente de clientes ou outros projetos semelhantes. Esses segmentos traduzidos anteriormente contidos na TM podem ter uma fuzzy (uma correspondência similar) ou uma full match (uma correspondência total) em relação ao segmento de origem atual. Analisando a TM, o pós-editor pode usar esses segmentos de tradução anteriores em sua totalidade ou fazer os ajustes necessários.

Você sabia?
O Google Tradutor tem apenas 72% de precisão ao traduzir frases coloquiais e expressões idiomáticas.
Você sabia?
A pós-edição humana pode aumentar a produtividade da tradução em até 60%.
Você sabia?
A revisão da tradução humana é crucial em ambientes de alto risco, como hospitais.
Você sabia?
A Trusted Translations adaptará seu nível de pós-edição às necessidades do seu projeto.
Você sabia?
Você sabia?

Pós-edição humana e tradução humana

Em comparação com a revisão de traduções humanas, a edição de traduções geradas por máquina requer uma abordagem e um conjunto de habilidades muito diferentes.

Em geral, os tipos de erros encontrados em traduções humanas diferem muito daqueles encontrados em textos traduzidos por máquina. Por exemplo, as traduções automáticas tendem a ser mais precisas ao transpor valores numéricos. As máquinas também são menos propensas a omitir conteúdo (como uma cláusula em um longo parágrafo de um texto jurídico). No entanto, traduções automáticas também tendem a produzir frases sonoras mais estranhas. Alguns motores de MT também funcionam muito mal com a terminologia.

Traduções humanas podem ser mais propensas a erros ao traduzir valores numéricos e a fazer omissões. Alguns linguistas, ao tentar esclarecer o significado, podem até adicionar conteúdo que se distancia do texto de origem. No geral, no entanto, as traduções humanas são muito melhores em criar um resultado com uma sonoridade natural, com menos erros de contexto e significado.

Na Trusted Translations, treinamos nossos pós-editores de tradução automática para reconhecer essas diferenças e utilizar as nossas ferramentas próprias para melhorar o resultado. Além disso, as nossas ferramentas ajudam o editor a traduzir novamente frases que soam estranhas, de uma maneira que “treina” o motor de tradução automática para melhorar os resultados futuros.

Pós-edição leve e completa

Na Trusted Translations, acreditamos que não existe uma solução única para todos; em vez disso, adaptamos todas as soluções às necessidades dos nossos clientes.

Se o seu foco é na qualidade, avaliamos não apenas o desempenho do motor de tradução, mas também o nível de pós-edição necessário, de acordo com a usabilidade do resultado. Nesse caso, uma pós-edição completa (pronta para publicação) seria o objetivo. Ou seja, se o seu conteúdo bilíngue passar por uma etapa adicional de revisão (edição, por exemplo), o editor não deve detectar nenhuma diferença entre um segmento MT pós-editado e um segmento 100% HT (traduzido por humano).

Se o custo for o fator determinante ou se o tempo for essencial—e se a qualidade do resultado da MT for aceitável—podemos recomendar apenas uma pós-edição leve para melhorar o fluxo do texto. Também corrigiremos os principais erros gramaticais, com a ajuda de um corretor ortográfico, e até mesmo melhoraremos o uso da terminologia.

Pós-edição e pré-edição

Pós-edição não deve ser confundida com pré-edição. Pré-edição refere-se à preparação envolvida antes de executar um texto específico por meio de uma ferramenta de tradução automática. Um pré-editor revisará o conteúdo em busca de erros básicos, identificando trechos que devem ser traduzidos de uma determinada maneira (ou não serem traduzidos) e otimizando a formatação—por exemplo, preenchendo algum trecho do arquivo original que ficou ilegível.

Essa preparação melhora muito a qualidade do resultado e é considerada uma etapa vital na maioria dos projetos de tradução automática ou automatizada, permitindo aos pós-editores produzir uma tradução de qualidade. Como a tecnologia de tradução automática continua a melhorar, é essencial ter editores humanos realizando os processos de pré-edição e pós-edição para produzir traduções confiáveis.

Caso esteja interessado em aprimorar suas traduções automáticas com a ajuda de uma equipe humana especializada, fale com a Trusted Translations hoje mesmo.