Tradutores profissionais preservam as matizes linguísticas

mosaic ge346090fa 1920 rotated

Espelhos de suas culturas, os idiomas refletem as vidas cotidianas de seus falantes. Das dezenas de palavras em escaleuta (idioma esquimó-aleúte) para “neve” até os dezesseis tipos de ondas dos havaianos, esses léxicos são tesouros culturais para os linguistas. Mas eles também são armadilhas para os falantes não nativos desavisados! É aí que os tradutores profissionais―como a equipe da Trusted Translations―valem seu peso em ouro, especialmente nos mercados hiperconectados de hoje.

O mundo online é multicultural

A internet, um verdadeiro caldeirão linguístico, aumenta os desafios para quase todos os tradutores no atual mundo hiperconectado. Graças aos fluxos comerciais globais e ao acesso ininterrupto à internet, muitos tradutores buscam a neutralidade cultural em seus textos.

Os tradutores que trabalham para multinacionais, de quem se espera uma superação das barreiras culturais, normalmente esforçam-se em busca de um resultado culturalmente aceitável. Isso acontece pois os conceitos básicos que sustentam as sociedades e movem o consumo devem ser respeitados, garantindo que os negócios internacionais obedeçam os costumes locais.

O que são as matizes linguísticas?

Crenças, vestimentas e culinárias variam muito, sendo suas descrições conhecidas como matizes culturais. Essas diferenças sutis no significado devem sempre ser levadas em consideração ao traduzir e localizar conteúdo.

Muitas campanhas e sites fazem pouco sentido quando traduzidos de maneira direta e literal para um outro idioma, mostrando que suas informações não foram adaptadas às necessidades e preferências específicas. Traduções literais são frequentemente vistas como desrespeitosas, zombadas e chamadas de surdez cultural.

Empresas que menosprezaram as matizes linguísticas

Apesar de possuírem uma herança comum e um idioma oficial compartilhados, os slogans e campanhas podem ser identificados de maneiras diferentes conforme a região. Mesmo para executivos biculturais, compreender múltiplos mercados e públicos pode ser algo desafiador. Contudo, o conhecimento das peculiaridades locais é particularmente importante ao traduzir materiais de marketing. Eis o motivo:

  • Nos idos de 1987, a Braniff Airlines traduziu seu cativante slogan “Fly in leather (Voe em couro)” para o mercado latino-americano. Mas no México, Vuela en cuero significa Voe sem roupa, que certamente não era a mensagem planejada.
  • O banco britânico HSBC tropeçou em uma matiz linguística quando seu slogan Assume Nothing (Não presuma nada)’ passou a ser global. Mas sua tradução literal foi entregue como Do Nothing (Não faça nada)’ em vários idiomas―uma péssima imagem para um prestador global de serviços financeiros.

Em caso de dúvidas, peça ajuda a um nativo

Os tradutores nativos compreendem essas variadas e diferentes matizes culturais, tendo ciência dos impactos negativos causados pelo uso de palavras inconvenientes. Na verdade, as empresas internacionais poupam dinheiro e preservam suas marcas ao contratar falantes nativos qualificados para traduzir e localizar seu conteúdo.

Isso porque localizar conteúdo significa muito mais do que apenas traduzir algo para um idioma local. A única forma segura de se obter esse tom ‘nativo’ é através da contratação de tradutores que compreendam as distinções culturais entre regiões e nações.

Porque as matizes são importantes nas traduções

O contexto de origem de uma frase ou sentença deve ser substituído de maneira perfeita em seu contexto de destino, evitando, assim, traduções que soam falsas. A mensagem original deve ser descontextualizada; então, após isso, ela deve ser contextualizada novamente nos idiomas de destino.

O produto final não consegue transmitir a mensagem impecavelmente se o contexto original estiver distorcido por causa de uma tradução literal. Uma tradução profissional transmite o mesmo significado ou sentimento ao substituir o conceito básico em um idioma estrangeiro, mantendo o tom, sutilezas, alusões e até mesmo o humor original.

Outras vantagens da tradução matizada

O foco nas matizes garante que todos os materiais escritos transmitam exatamente o significado correto para seus públicos, mesmo em um nível subconsciente. As matizes linguísticas sustentam as conexões com os públicos-alvo ao usar termos, expressões e ideias adaptados às mentalidades locais.

Os benefícios invisíveis de uma tradução habilmente matizada incluem o crescimento dos mercados locais e o desenvolvimento de uma vantagem competitiva mais aguçada através de uma SEO mais efetiva. A experiência do consumidor melhora, estimulando a confiança e aumentando a lealdade do cliente.

Os perigos das traduções “gambiarras”

Em contraste, os atropelos que não respeitam as regras em termos de matizes linguísticas provavelmente enfraquecerão o apelo e a precisão, maculando as reputações corporativas e tendo efeitos negativos sobre as marcas. Isso é particularmente importante para os ‘primos pobres’ de alta visibilidade do mundo das traduções: placas, cardápios e manuais de instrução.

Normalmente relegados a uma passadinha rápida por um aplicativo de tradução, há dezenas de sites dedicados a esses desastres hilários em inglês. Mas aqui vai um pensamento reconfortante―empresas que falam inglês estão cometendo os mesmos erros em inúmeros outros idiomas ao ignorar suas matizes linguísticas.

Mas ser uma piada na internet não é o caminho que leva ao sucesso para qualquer empresa internacional. Divertidos para pessoas de fora, esses equívocos interculturais são normalmente aborrecedores ou até mesmo ofensivos aos públicos locais.

Pergunte para a KFC, cujo frango frito Finger-lickin’ good (de lamber os dedos)’ foi divulgado aos consumidores chineses como Eat your fingers off (de comer os dedos).’ Ou para a Ford, que garantiu aos motoristas belgas que Every car has a high-quality corpse (Cada carro possui um cadáver de alta qualidade)’ ao invés de uma carroceria de confiança.

Negócios internacionais e traduções matizadas

Uma localização de sucesso depende de compreender como matizes sutis nas traduções são lidas por seus públicos. Elas estabelecem as estruturas culturais necessárias para compreender as mensagens e suas intenções.

Um conteúdo localizado rico em matizes agrada seus alvos. É por isso que empresas inteligentes sempre contratam tradutores nativos qualificados, como aqueles na equipe da Trusted Translations. Ligue para nós e descubra como evitar essas ciladas linguísticas matizadas.

Imagem de manuluna da Pixabay