Quando traduções ruins mancham um exercício democrático

ballot box scaled

Com um em cada quatro eleitores se autodeclarando hispânico, o condado de Broward na Flórida é um local incomum para se encontrar documentos oficiais em inglês mal traduzidos para o espanhol—como a documentação de uma votação. Contudo, erros podem ocorrer nas mais diversas comunidades, mesmo naquelas que, teoricamente, deveriam ter muitos recursos linguísticos à disposição, variando de amadores sem treinamento a tradutores profissionais qualificados.

As boas intenções foram prejudicadas por traduções ruins?

Com 271.517 estudantes, o distrito escolar do condado de Broward estava ansioso para aumentar os salários dos professores e contratar mais seguranças para as escolas. O distrito também planejava intensificar programas de saúde mental e aulas de reforço, que beneficiariam alunos dos ensinos fundamental e médio, de 2023 até 2027.

Para tal, ele democraticamente pediu que os votantes expressassem suas opiniões a respeito de um aumento quadrienal no IPTU. Esse maior fluxo de entrada de receita financiaria a adaptação à iniciativa Garanta a renovação da próxima geração .

Termos técnicos complicados precisam de tradutores treinados

Usando uma linguagem altamente especializada, esse referendo postulava um aumento que saltaria dos atuais meio “mill” para um “mill” completo, num período de quatro anos. Entretanto, a versão em espanhol da pergunta dessa votação traduziu a palavra mill como milhão de maneira equivocada.

E é aí que surgiu o problema. Em termos financeiros, a votação em inglês mostrava uma intenção de aumentar o IPTU, de cerca de US$ 50 atuais para US$ 100 a cada US$ 100.000 de valor do imóvel—magnitudes bem menores que o assustador ‘milhão’ mencionado na votação em espanhol.

Um perspicaz residente bilíngue enxergou um problema na tradução

Um residente nascido na Argentina entrou em contato com o Sun Sentinel do sul da Flórida falando sobre essa discrepância; depois disso, foi feita a verificação de todos os documentos de votação em inglês e em espanhol. Daí ficou claro o tamanho do problema.

Dois outros erros sérios foram encontrados: “instrução essencial” foi traduzido erroneamente como “gastos essenciais,” enquanto a frase em espanhol usada para descrever os seguranças escolares deixou de indicar o status deles como membros especializados da polícia. Pelo contrário, eles foram caracterizados como funcionários administrativos.

Com definições muito específicas, essas duas frases técnicas são normalmente definidas da seguinte forma:

  • Uma taxa millage (ou mill) é o termo usado para calcular o IPTU em alguns estados. Um mill é um milésimo de um dólar; em termos de IPTU, é igual a US$ 1,00 de imposto para cada US$ 1.000 aferidos. Em espanhol, isso é normalmente traduzido como tasa de amillaramiento.
  • Um Segurança Escolar (SRO) é um agente policial estadual designado para trabalhar em tempo integral em uma escola, recebendo treinamento especializado para interagir com professores, estudantes e corpo administrativo, garantindo um ambiente seguro e positivo para os alunos. Uma pesquisa rápida na internet produz quase uma dúzia de variantes usadas em sites oficiais, com talvez Agente Profesional de Seguridad Escolar sendo aquela com a melhor descrição.

Controle dos danos através de uma revisão rápida

Naturalmente, esse aumento nos impostos afetou a forma como muitos residentes locais votaram nesse referendo. Quase não há dúvidas de que o valor do aumento no imposto influenciou as decisões de muitos votantes que falam espanhol.

Com mais de 64.000 cédulas de votação já recebidas pelo correio e com a votação antecipada começando alguns dias depois, o distrito escolar tinha que agir rapidamente. Uma nova tradução foi preparada e enviada ao supervisor de eleições de Broward.

Exibida com destaque em todos os locais de votação, ela também aparecia no site do Escritório de Eleições, e foi compartilhada através de todos os seus canais de distribuição, mantendo, assim, o público falante de espanhol informado dentro do prazo sobre essas mudanças.

O espanhol e suas muitas variantes agora incluem uma versão para os EUA

Como mais de 70% das famílias latinas continuam a falar espanhol em seus lares, imigrantes de segunda e terceira gerações desenvolveram sua própria variante americana nesse caldeirão cultural. Além de contribuições vivas de toda a América Latina, o espanhol dos EUA também é moldado pelo contato próximo com o inglês, compartilhando uma cultura comum.

Na verdade, há agora mais falantes de espanhol nos EUA do que na própria Espanha, sendo isso reconhecido discretamente pelo fato de que o espanhol dos EUA é agora uma variante da verificação ortográfica do MS Office. Isso significa que uma sensibilidade muito grande é necessária ao se traduzir do inglês ao espanhol para públicos nos EUA, particularmente em relação a assuntos importantes, com ramificações de longo prazo.

Final feliz para as escolas do condado de Broward

Esta história termina com um final feliz: independentemente do idioma falado por eles, os votantes do condado de Broward disseram YES e SI para esse imposto de ‘one mill’ proposto. O proprietário de um apartamento comum pagará agora US$ 15 por mês e as pessoas que moram em casas pagarão US$ 26, garantindo um aumento nos recursos que são destinados ao recrutamento e retenção de professores, assim como escolas mais seguras para todos.

Moral da história: Ponderando os possíveis resultados negativos e positivos, é sempre mais inteligente contratar uma agência respeitada como a Trusted Translations, trabalhar apenas com tradutores experientes e submeter cada texto a um sistema de revisão de qualidade. Lembre-se que a avareza sempre trai a sensatez:  Lo barato sale caro, como dizem em espanhol…

Foto de Edmond Dantès