No mundo das traduções, há vários processos únicos em jogo. Existe a tradução em si, obviamente, mas também a globalização, a internacionalização e a localização (GILT). Embora as últimas três possam parecer intercambiáveis, é importante compreender o que as diferencia.
Localização e Tradução
Tradução significa simplesmente pegar um texto em um idioma e passá-lo para outro. Esta é uma definição tão simples quanto se poderia esperar. Mas, muitas vezes, uma tradução literal direta não é a mais prática. Um determinado texto provavelmente irá abranger várias características culturalmente específicas (pense em expressões idiomáticas e unidades de medida, por exemplo) que podem ter pouco ou nenhum sentido no contexto do novo idioma. Diferentes comunidades linguísticas possuem suas próprias “identidades” e convenções, por assim dizer. É aí que entra a localização.
Localização é o processo pelo qual essas características únicas são adaptadas de um idioma para o seguinte. Na tradução narrativa, em vez de fazer uma tradução literal direta de uma expressão idiomática, por exemplo, o tradutor profissional irá apresentar uma expressão idiomática equivalente no idioma de destino, que transmita a mesma ideia geral da expressão original. Mas isso vai muito além desse tipo de contexto.
A localização de páginas da internet pode envolver alteração em moedas, além da formatação de datas e horas. Tudo que possa significar uma compreensão mais natural do conteúdo em um novo cenário cultural-linguístico.
A localização, então, significa adaptar conteúdo a um mercado específico. Isso é crucial para uma empresa tentando atingir novos públicos-alvo, pois é extremamente importante não alienar os clientes.
E não são só páginas da internet que precisam de localização. Conteúdos ou produtos mais técnicos, como software, também precisam dela para continuarem funcionais em diferentes idiomas.
Internacionalização vs. Globalização
Antes que a localização possa ser usada, algumas empresas podem recorrer à internacionalização. Em termos mais comuns, significa preparar o conteúdo de uma forma que evite esse conteúdo culturalmente específico. Isso serve como uma forma de agilizar o processo de tradução, minimizando a localização e até mesmo removendo a necessidade dessa etapa. E mesmo quando a localização ainda é necessária, ela elimina a necessidade de grandes reformulações, funcionando como uma importante etapa de redução de custos.
Enquanto a localização acontece após o lançamento, como parte do processo de tradução, a internacionalização é incorporada na criação e preparação do conteúdo. Isso pode significar usar diagramas no lugar da terminologia específica de uma região ou, simplesmente, garantir que o conteúdo não contenha materiais que possam ser culturalmente delicados.
A globalização, por sua vez, é uma designação abrangente, englobando tanto a internacionalização quanto a localização. De maneira geral, ela é uma ação estratégica, tomada com o intuito de fazer com que um conteúdo se torne “disponível globalmente.” Isso se torna cada vez mais importante à medida que se necessita apresentar conteúdos a um público mais amplo. Dito isso, cada degrau da globalização é igualmente importante.
Assim como na localização, é importante levar em consideração o tipo específico de serviço de globalização necessário.
A globalização de produtos trata da modificação de um produto específico através de suas interfaces de usuário, documentos técnicos, conteúdo de ajuda online, acordos legais, etc. Isso normalmente envolve materiais altamente complexos.
Em contraste, a globalização de conteúdo se refere especificamente à adaptação de certos conteúdos para uso em diferentes idiomas. Isso pode incluir coisas como conteúdo online, módulos de e-learning, embalagem, documentação técnica e texto na interface do usuário. Qualquer tipo de elementos que apareçam para o usuário.
Globalização, internacionalização, localização e tradução são, todas elas, características interconectadas do processo de oferecer conteúdo a um público mais amplo. Ao se concentrar em cada uma dessas características, as empresas e os indivíduos que buscam serviços de tradução podem ter certeza de que são capazes de tirar o máximo proveito deles, economizando tempo e recursos.
Como uma empresa de tradução composta por uma equipe de especialistas em idiomas do mundo todo, a Trusted Translations está preparada para lidar com cada aspecto importante desse processo. Isso inclui a globalização de conteúdo, além de qualquer serviço específico de localização que possa ser necessário. A Trusted Translations pode ajudá-lo a determinar qual serviço é melhor para você e pode oferecer um produto eficaz, com um prazo de entrega confiável.
Imagem de Gerd Altmann da Pixabay