De kost van een vertaling berekenen is een complexe taak.
Een snelle en geschatte berekening is nooit nauwkeurig. Het is daarentegen noodzakelijk om een gedetailleerde analyse uit te voeren van de te vertalen bestanden om een precieze offerte samen te stellen en daarbij giswerk te vermijden. Indien de offerte geen rekening houdt met alle wensen van de klant, zullen de vertalers niet gratis willen werken en zal de klant het verschil in kosten niet op zich willen nemen.
Het vertaalagentschap of de vertaler hebben het volgende nodig:
- voldoende tijd om de offerte samen te stellen en in detail alle fasen of etappes te analyseren die de vertaling van het document vereist,
- het materiaal te analyseren en zo te bepalen:
– Hoeveel en welke soort herhalingen de documenten bevatten.
– Hoe lang het vertaalproces zal duren, aangezien een korte/lange deadline vaak een invloed heeft op de tarieven.
– Hoeveel afbeeldingen er zullen moeten worden behandeld, zowel wat betreft de tekst die ze bevatten als eventueel lay-outkwesties.
– Hoe complex de documenten zijn, om op basis van die informatie de gepaste vertalers in elk vakgebied te selecteren.
– Welke talencombinaties er gebruikt worden in het project, aangezien er voor sommige talen erg weinig vertalers beschikbaar zijn.
– Hoeveel woorden de documenten precies bevatten. Meestal wordt het aantal woorden in de brontekst automatisch geteld, maar er zijn nog andere zaken die het proces kunnen bemoeilijken. In sommige gevallen is het niet mogelijk om alle bestanden te raadplegen tijdens het opmaken van de offerte. In dergelijke omstandigheden zal de klant ten minste een representatief deel van het totale project moeten doorsturen, zodat de nodige projecties kunnen worden uitgevoerd.
Om optimale kwaliteit van de vertalingen te garanderen, is er naast de vertalers, redacteurs en revisoren ook een Content Manager nodig. Meestal is dit geen vertaler maar een specialist uit het vakgebied.
Vervolgens moet men ook rekening houden met de kosten van de Account Manager die het contact met de klant onderhoudt. Voorts zijn er ook de kosten voor de Project Manager, die de offerte samenstelt, de vertalers selecteert, de coördinatie van de verschillende fasen organiseert en instaat voor de algemene kwaliteit van de geleverde vertaling.
Aangezien de vertalers heel vaak op afstand werken, ontvangen zij hun honorarium in andere steden en/of landen. De betaling van hun diensten is vaak complex wanneer zij in afgelegen gebieden of ontwikkelingslanden wonen, waar mogelijk geen universeel bankensysteem beschikbaar is. In dat soort gevallen moet men de financiële kosten berekenen van het uitbetalen van deze vertalers in het buitenland. Deze kosten kunnen vaak hoger liggen dan de feitelijke honoraria. Er zijn vele verschillende betaalmethodes beschikbaar en de voorwaarden, eigenschappen en kosten ervan wijzigen constant.
Het vertaalagentschap moet naast deze variabele kosten ook zijn vaste kosten betalen en bij voorkeur winst maken. Zoals reeds aangegeven is het berekenen van vertaalkosten een moeilijke aangelegenheid.
Bij Trusted Translations proberen we steeds een maximaal rendement te bieden aan onze klanten door de kosten te drukken en de kwaliteit te behouden.