멀티미디어 번역 서비스
엔터테인먼트 및 미디어 산업에서는 고품질 멀티미디어 번역이 필수입니다. Trusted Translations는 관련 산업 분야의 최고 기업들과 함께 일하면서 자막, 더빙, 보이스오버 및 립싱크를 포함한 다양한 유형의 전문 멀티미디어 번역에 대한 고유한 전문 지식을 개발했습니다.
멀티미디어 번역 서비스
엔터테인먼트 및 미디어 산업에서는 고품질 멀티미디어 번역이 필수입니다. Trusted Translations는 관련 산업 분야의 최고 기업들과 함께 일하면서 자막, 더빙, 보이스오버 및 립싱크를 포함한 다양한 유형의 전문 멀티미디어 번역에 대한 고유한 전문 지식을 개발했습니다.
인간 번역 관련 내용
영상과 오디오가 커뮤니케이션을 혁신하는 이유
비디오와 오디오는 커뮤니케이션의 새로운 중심이 되었습니다. 사진이 천 단어의 가치가 있다면 비디오는 백만 단어의 가치가 있습니다. 전 세계 사람들이 비디오와 오디오를 사용하는 것이 더 편해지고 멀티미디어 도구에 더 많이 액세스하게 됨에 따라 다국적 기업과 정부 기관은 대상 청중을 훈련하고 교육하기 위해 멀티미디어 플랫폼에 점점 더 의존하고 있습니다.
Trusted Translations는 모든 유형의 멀티미디어 번역 서비스를 전담하는 전문 부서를 개발했습니다.
자막
거의 모든 형태의 비디오가 더 넓은 도달 범위를 가지려면 다국어 자막이 필요합니다. 국제 시장은 교육 및 엔터테인먼트 비디오 콘텐츠의 성공에 특히 매우 중요합니다. Netflix 및 Hulu와 같은 스트리밍 서비스의 인기로 인해 전 세계적으로 자막에 대한 수요가 증가했습니다. 연구에 따르면 18-25세 시청자는 실제로 자막이 있는 미디어를 선호하는 것으로 나타났습니다.
자막 작업에는 단순한 번역 이상의 작업이 포함됩니다. 청중이 구두 또는 서면 콘텐츠로 모든 장면을 이해할 수 있도록 하려면 고도로 기술적이고 정확한 프로세스가 필요합니다. 또한 자막 작업은 장면의 길이보다 자막을 읽는 데 시간이 더 오래 걸리지 않도록 제한된 글자 수 이내로 작업하는 등의 고유한 문제가 있습니다.
Trusted Translations의 전문 멀티미디어 번역 팀은 최고의 엔터테인먼트 및 교육 회사와 협력하여 모든 자막 요구 사항을 처리해 왔습니다.
더빙
더빙은 새로운 음성 오디오 콘텐츠를 추가하여 비디오 작품의 기존 사운드트랙을 대체하는 프로세스입니다. 자막이 제작자의 목표를 완전히 달성하지 못하는 시장에서 널리 사용되는 더빙은 비디오 제작물을 국제 시장으로 전환하는 보다 보편적인 방법입니다. 읽을 필요가 없기 때문에 일반 교육 수준이 낮은 어린이와 시장에 이상적입니다. 또한 많은 회사에서 더빙을 선호하는데, 그 이유는 오리지널 프로덕션의 시청 경험을 더 가깝게 반영하기 때문입니다.
비디오 콘텐츠를 적절하게 더빙하려면 전문가 팀이 대화를 번역해서 말했을 때 원래 배우의 입술과 일치하는 텍스트를 생성해야 합니다. Trusted Translations는 거의 모든 시장에서 수천 시간 분량의 비디오 콘텐츠를 더빙했으며, 모든 더빙 요구 사항을 지원할 준비가 되어 있습니다.
립싱크
립싱크(lip synchronization)는 원래 배우의 입술 움직임에 맞게 오디오를 삽입하는 과정입니다. 립싱크는 많은 장편 영화의 핵심입니다. 관객이 내용을 더 잘 이해하도록 돕고 원래 더빙된 언어로 촬영된 것 같은 착각을 불러일으키기 때문입니다.
립싱크와 더빙은 밀접한 관련이 있습니다. 재녹음된 오디오를 라이브 배우나 애니메이션 캐릭터의 입술과 일치시켜 관객이 기대하는 프로덕션 품질을 전달하는 것이 중요하기 때문입니다. 대사를 말하는 데 걸리는 시간을 단축하기 위해 원본 번역을 수정해야 하는 경우도 종종 있습니다. 이는 더 많은 단어를 사용하는 한 언어에서 같은 의미를 갖는 다른 언어, 예를 들어 영어에서 스페인어로의 이동과 같은 언어들을 더빙할 때 문제가 될 수 있습니다.
Trusted Translations의 언어 전문 지식, 특히 스페인어 번역 서비스는 멀티미디어 번역사가 이러한 문제를 쉽게 해결할 수 있도록 지원합니다.
보이스오버
보이스오버 번역 서비스는 일반적으로 비디오 프로덕션의 특정 장면에서 배우가 말하지 않는 오디오 콘텐츠를 대체하기 위해 사용됩니다. 예를 들어 다큐멘터리는 보통 보이스오버를 사용하는데, 일반적으로 장면을 설명하는 내레이터의 목소리가 배경에 깔립니다.
보이스오버 서비스는 더빙 또는 자막과 동일한 수준의 정밀도를 요구하지 않습니다. 그러나 번역된 텍스트의 길이와 그것이 원본 비디오와 어떻게 일치하는지에는 여전히 주의를 기울여야 합니다. 따라서 보이스오버를 효과적으로 번역하려면 적절한 장비와 광범위한 전문 지식이 필요합니다.
Trusted Translations는 보이스오버 서비스를 제공한 다년간의 경험을 가지고 있으며 최고 품질의 결과물을 보장하기 위해 귀하의 조직과 협력할 것입니다. 당사의 멀티미디어 번역 서비스에 대해 자세히 알아보려면 지금 문의하십시오.