번역 품질
당사는 각 프로젝트에 맞게 엄선된 공인 번역사하고만 일 합니다. 당사의 번역은 국제표준화기구(ISO 9001:2000)에서 지정한 것을 포함하여 국제 품질 표준을 충족하거나 능가합니다. 요청 시 번역의 정확성을 인증하는 공증 인증서를 귀사에 제공합니다.
인간 번역 관련 내용
100% 번역 품질 보장
Trusted Translations는 국제 품질 표준을 뛰어넘는 것 외에도 모든 번역에 대해 100% 정확성을 보장합니다. 완성된 번역이 만족스럽지 않은 경우 완전히 만족하실 때까지 무료로 수정해 드립니다. 또한 번역에 문제나 질문이 있으신 경우, 완전히 만족하실 때까지 받으신 번역의 품질과 정확성을 위해 협력할 것입니다.
Trusted Translations 품질 보증 프로그램
Trusted Translations는 “TEP”(번역, 편집, 교정/콘텐츠 관리)와 프로젝트 관리자가 수행하는 최종 품질 평가(“QA”)의 3단계 프로세스로 구성된 번역 프로젝트를 위한 고유한 품질 보증 프로그램을 따릅니다. 3 단계 TEP 프로세스는 각각 대상 언어의 원어민을 포함하는 다양한 인증 번역 팀이 완료하여 최고의 정확성을 보장합니다. 이 3단계 검증 프로세스를 통해 작업의 정확성을 인증할 수 있습니다.
당사의 번역 프로세스는 일관성을 우선시하도록 특별히 설계되었습니다. 시간이 허락한다면 대규모 프로젝트에 대한 첫 번째 단계는 일반적으로 고객의 프로젝트에 특정한 포괄적인 용어집을 개발하는 것입니다. 이 프로세스는 언어 전문가 팀 전체에 배포 및 통합되는 동적 용어집을 통해 용어를 수신, 해석, 변환 및 구현하는 유일한 기능을 수행하는 용어/콘텐츠 관리자가 관리합니다. 정확성과 시간 효율성을 결합하여 항상 올바른 조건이 구현되도록 도구와 프로세스를 결합합니다. 이 프로세스는 일관성을 제공하는 동시에 각 언어 전문가가 적절하다고 판단하는 경우 각색 및 수정 사항을 제출할 수 있도록 합니다.
산업별 정보에 대한 풍부한 지식이 필요한 기술 콘텐츠 및 기타 번역의 경우, 업계 전문 용어의 올바른 사용을 보장하기 위해 주제 전문가에게 의뢰합니다. 이러한 전문가 리소스들은 번역 용어집, 권위 있는 최신 사전, 산업별 용어집 도구에 액세스할 수 있습니다. 탁월한 언어 전문가일 뿐만 아니라 업계 전문가인 번역사를 배정하여 각 팀이 각 업계와 관련하여 끊임없이 변화하는 용어와 일상적인 명명법을 최신 상태로 유지하도록 합니다.
당사는 리소스의 성과를 지속적으로 모니터링합니다. 번역사의 성과는 각 프로젝트가 끝난 후 평가되며 내부 시스템에서 평점을 매깁니다. 그런 다음 최종 결과를 측정하기 위해 국제적으로 승인된 MQM(Multidimensional Quality Metrics) 모델을 기반으로 모든 파일을 분석하고 평가합니다.
번역 품질 관리
번역 품질 관리는 최종 산출물이 나왔을 때만 구현하는 것보다 번역 프로세스 전체에 완전히 통합될 때 가장 잘 작동합니다. 위에서 설명한 3단계 검증 시스템과 당사의 콘텐츠 관리자 및 전자출판 관리자 덕분에 Trusted Translations는 마감일 훨씬 전에 모든 유형의 문제, 즉 언어적 결함뿐만 아니라 원본 텍스트에 대한 질문, 고객의 요구 사항을 해결할 수 있도록 번역을 미세 조정하며, 기저의 파일 문제까지 대처합니다.
당사는 숙련된 번역사, 효율적인 편집자, 매우 유능한 콘텐츠 관리자 및 교정자의 뛰어난 재능에 자부심을 느낍니다. 이 품질 관리 프로세스를 통해 최종 산출물의 품질이 우수하고 원래 대상 언어로 작성된 것처럼 읽히도록 할 수 있습니다.
자세한 내용은 지금 Trusted Translations에 문의하십시오.