Trusted Translations, 의회 도서관에서 법률 번역에 대한 연설 진행
다국어 법률 번역 서비스의 전문가인 Trusted Translations가 워싱턴 DC에서 법률 커뮤니티의 기계 번역 사용에 대한 연설을 진행했다.
워싱턴 D.C. (PRWEB) – 2012년 4월 6일 – 다국어 번역의 업계 리더이자 법률 번역 서비스 분야의 글로벌 리더인 Trusted Translations가 미국 국제법 협회 국제 번역 리서치 그룹과 미 의회 도서관이 2012년 3월 28일에 개최한 이벤트의 전문 패널리스트 중 하나로 선정되었다. 미 의회 도서관에서 진행된 “의미의 전달”이라는 제목의 이 행사는 법률 번역 및 통역 분야의 최고 전문가가 이끄는 다양한 패널 토론으로 구성되었다.
Trusted Translations의 사내 법률 번역 전문가인 Liliana Ward는 법률 업계 내 기계 번역의 등장과 이를 인간 번역과 조합해 적절한 사례에 비용 효율적으로 활용하는 방법을 비롯한 다양한 법률, 언어 관련 주제에 대해 이야기하도록 요청받았다. 해당 패널은 또 미 의회 도서관 연방 연구 조사 부서, 미 국무부 언어 서비스국, 전국 사법 통·번역가 협회의 토론도 포함했다.
“이러한 엘리트 연설 그룹의 일원으로 광범위한 고객에게 법률 번역을 제공해 온 직접적인 경험에 대해 이야기할 수 있어 기뻤습니다. 오늘날의 글로벌한 경제에서 통·번역은 거의 모든 실무 영역에서의 법률 서비스 제공의 핵심 요소입니다. 언어 번역 서비스의 새로운 개발 내역과 기술을 이해하는 것은 아주 중요합니다.” 라고 Ward는 말했다. Ward 변호사는 법학 박사 학위를 보유하였으며 법률 번역 분야의 최고 전문가 중 하나이다.
미국 국제법 협회의 국제법 연구 조사 그룹 공동 의장인 Amy Emerson은 이에 대해 다음과 같이 말했다. “Ward 변호사님의 합류를 환영합니다. 변호사님께서는 매우 지식이 풍부하고 차분하며 프로페셔널하셨습니다. 변호사님께서 공유해 주신 실질적인 정보를 감사하게 여기는 참석자가 많았습니다.”
Ward 변호사는 자신의 토론에서 기계 번역의 출현과 기계 번역이 전문 번역 산업에서 차지할 초기 역할에 대한 의견을 공유했다. 그녀는 기계 번역을 올바르게 사용하고 인간 번역 검토와 결합해 사용하면 특정 상황에서 시간을 절약하고 고객에게 전달되는 결과물의 품질을 향상할 수 있다고 말했다. 그녀는 또 시간 절약이 실제로 오늘날 기계 번역의 더 근본적인 요소이며 이점이라고 강조했다.
“올바른 상황에서 자격을 갖춘 인간 포스트 에디터 과정과 기계 번역을 결합하면 납품 시간을 크게 개선하면서도 확실한 결과물을 제공할 수 있습니다. 이때 아무리 최고의 교육을 거친 기계 번역 엔진이라도 품질 관리 과정에는 인간 번역가가 필수 요소임을 꼭 강조하고 싶습니다.”라는 것이 그녀의 의견이다.
Trusted Translations는 새로운 번역 기술의 최전선에서 법률 번역의 품질, 일관성, 제공 속도 및 정확성을 향상할 수 있는 새로운 소프트웨어 도구 개발에 적극적이다. Trusted Translations 전문가들은 동시에 지난주 모나코에서 개최된 GALA (Globalization and Localization Association) 행사에서 연설을 진행하기도 했다.
Trusted Translations는 미 법무부, Accenture, 미 의회 도서관, Lexis Nexis, 미 교육부, Apple, Coca Cola, IBM, 미 국토 안보부, UN, 미 농무부 등을 포함하여 전 세계 500개의 주요 기업 및 정부 기관에 다국어 번역을 제공하는 공급 업체다.