latin american 1res

라틴 아메리카 스페인어 번역

라틴 아메리카 스페인어와 카스티야어의 차이점을 아는 것은 라틴 아메리카의 신흥 시장에서 성공하는 데 매우 중요합니다. Trusted Translations는 귀사의 번역 요구 사항을 충족하기 위해 라틴 아메리카 스페인어 원어민 번역사를 제공해 드립니다.

Home » 언어 » 스페인어 » 스페인어의 특징 » 라틴 아메리카 스페인어

신흥 시장에서의 타깃 스페인어 번역의 필요성

라틴 아메리카는 세계에서 가장 유망한 “성장 프런티어” 중 하나로 묘사되어 왔습니다. 이 지역은 글로벌 투자 및 기업에 대한 막대한 잠재력을 지닌 신흥 시장으로 가득 차 있습니다.

예를 들어, 라틴 아메리카는 세계에서 다섯 번째로 큰 경제를 구성하고 있으며 2019년에 약 4조 6천억 달러의 GDP를 창출한 무역 블록(아르헨티나, 파라과이, 브라질, 우루과이로 구성됨)인 메르코수르의 본거지입니다. 신생 기업을 위한 세계에서 가장 빠르게 성장하는 지역인 라틴 아메리카는 또한 금융 기술, 모바일 게임, 전자 상거래, 의료 등에서 빠르게 성장하는 시장을 보유하고 있습니다.

가장 중요한 것은 전 세계적으로 스페인어를 모국어로 사용하는 5억 명 이상의 사람들 중 3억 명 이상이 라틴 아메리카에 거주하고 있다는 것입니다. 이러한 신흥 시장에 도달하려면 꾸준한 라틴 아메리카 스페인어 번역이 필요합니다.

라틴 아메리카 스페인어란 무엇입니까?

우선 “라틴 아메리카 스페인어”는 지역 전체에 나타나는 다양한 종류의 스페인어를 포착하는 데 사용되는 광범위하고 다소 임의적인 이름이며 각각의 변형은 고유한 관용적 표현과 특정 어휘를 사용합니다. 이 용어는 라틴 아메리카 스페인어와 카스티야 스페인어, 즉 스페인에서 사용되는 스페인어의 주요 형태를 대조할 목적으로 자주 사용됩니다.

라틴 아메리카 스페인어가 다른 점은 무엇입니까? 다음은 라틴 아메리카에서 스페인어 번역 프로젝트에 가장 큰 영향을 미칠 수 있는 세 가지 주요 영역입니다.

매스 미디어 사용

라틴 아메리카 스페인어와 카스티야 스페인어는 상호 이해가 가능합니다. 미국 영어와 영국 영어 사용자가 서로를 이해할 수 있는 것과 비슷합니다. 그러나 미디어 부문에서 사용하는 방식이 다릅니다. 예를 들어, 라틴 아메리카 “표준”은 텔레비전, 특히 비디오 더빙 산업에서 일반적으로 사용되는 카스티야 “표준” 레지스터와 다릅니다. 따라서 특정 산업 및 원하는 번역 유형에 대한 최신 표준을 알고 있어야 합니다.

문법과 발음

수세기에 걸친 라틴 아메리카의 풍부한 역사, 포스트 스페인 식민화로 인해 이 지역들 사이에 수많은 언어적 차이가 생겼습니다. 예를 들어, 라틴 아메리카 스페인어는 스페인에서 흔히 사용되는 2인칭 복수 대명사 vosotros를 사용하지 않습니다.

반대로 라틴 아메리카 사용자(국가에 따라 다름)는 tú 대신 vos를 2인칭 단수 대명사로 사용합니다. voseo라고 하는 이 현상은 아르헨티나, 우루과이, 파라과이, 엘살바도르 등에서 널리 퍼져 있으며 대화뿐만 아니라 광고, 언론 등에서도 일반적인 규범입니다.

알고 계셨나요?
라틴 아메리카의 스페인어는 영어 미디어 뿐만 아니라 토착어의 영향도 받고 있습니다.
알고 계셨나요?
많은 라틴 아메리카 국가에서는 tú 대신에 vos를 사용하여 사람들에게 말합니다.
알고 계셨나요?
안달루시아 출신 탐험가들은 라틴 아메리카 스페인어의 발음에 영향을 미쳤습니다.
알고 계셨나요?
라틴 아메리카에서는 적어도 12가지 주요 스페인어 방언이 존재합니다.
알고 계셨나요?

어휘 차이

영어의 영향은 라틴 아메리카 스페인어와 카스티야 스페인어의 어휘 차이에서 특히 분명합니다. 라틴 아메리카에서는 차용어가 일반적인데, 철자를 전통적인 언어 규범에 맞게 번역하거나 조정하지 않고 영어에서 직접 가져온 단어를 말합니다.

기술 번역 작업을 하는 조직의 경우 이러한 어휘 변경은 특히 최근에 채택된 기술 용어에 상당한 영향을 미칠 수 있습니다. 예를 들어 라틴 아메리카 스페인어 사용자는 스페인에서 사용되는 직역인 correo electrónico 대신 email 또는 e-mail이라는 단어를 사용합니다. 마찬가지로, 라틴 아메리카에서는 화자가 la computadora(컴퓨터)라고 말할 것입니다. 스페인에서는 이 단어를 el ordenador로 번역합니다. 각 번역은 다른 지역의 사용자에게는 이상하게 보일 것입니다.

영어가 어휘 차이의 원인이 아니더라도 주의해야 하는데, 한 유형의 스페인어에서는 일상적인 몇 가지 단어가 다른 유형에서는 매우 공격적인 의미를 내포하고 있기도 합니다! 우발적인 오류나 끔찍한 실수를 피하려면 대상 지역의 속어, 전문 용어 및 문화적 관용구에 능통한 번역사와 함께 작업하십시오.

라틴 아메리카 스페인어의 다양한 유형

스페인어는 전 세계 21개국의 공용어이자 국어이며 라틴 아메리카의 다양성을 반영하여 놀라운 다양성을 보여줍니다. 멕시코시티에서 사용되는 스페인어와 부에노스아이레스에서 사용되는 스페인어의 차이는 두 국가의 스페인어와 마드리드에서 사용되는 스페인어의 차이만큼이나 중요합니다.

더욱이 모든 라틴 아메리카 국가에는 영어뿐만 아니라 토착 언어와의 접촉을 포함하여 각각 역사, 지리 및 문화의 영향을 받는 억양과 방언의 내부 변형이 있습니다. 따라서 콘텐츠의 대상 고객을 이해하고 번역 프로젝트에 라틴 아메리카 스페인어 원어민을 사용하는 것이 중요합니다.

올바른 스페인어 현지화 선택하기

그렇다면 귀사에 적합한 스페인어 현지화를 어떻게 식별해야 할까요? Trusted Translations의 번역사들은 콘텐츠를 라틴 아메리카 스페인어로 번역할 때의 뉘앙스에 대해 깊이 알고 있습니다.

초기 평가 프로세스의 일환으로 전문가는 특정 커뮤니케이션 요구 사항, 회사의 목표, 예산 및 전달하고자 하는 청중을 기반으로 최상의 스페인어 선택을 결정하는 데 도움을 줄 것입니다. 이는 라틴 아메리카 전체에서 이해할 수 있는 “중립적인” 스페인어 번역으로 시작할 수 있으며, 그런 다음 보다 구체적인 지역으로 현지화하기 위해 귀사와 협력할 수 있습니다.

2개 언어를 구사하는 라틴 아메리카 스페인어 번역사들로 구성된 대규모 국가 내 네트워크를 보유한 Trusted Translations는 전 세계에서 가장 권위 있는 조직이 선택한 번역 파트너입니다. 라틴 아메리카 스페인어 번역을 위한 당사의 비용 효율적인 솔루션에 대해 자세히 알아보려면 지금 당사에 문의하십시오.