스페인어 특징
번역 프로젝트를 시작하기 전에 스페인어의 주요 특징을 알고 있으면 도움이 됩니다. 아래에서 Trusted Translations가 스페인어 번역에 영향을 미칠 수 있는 몇 가지 요소를 자세히 설명합니다.
스페인어 번역 관련 내용
언어학적 기초
스페인어는 몇 가지 특수 문자와 함께 라틴 알파벳을 사용합니다. 악센트가 있는 모음(á, é, í, ó, ú), 움라우트가 있는 u(ü), 물결표가 있는 n(ñ)이 있습니다. 수 많았던 역사적 개혁 덕분에 이 철자 체계는 거의 완벽하게 “음성”으로 표시됩니다. 즉, 숨겨진 문자나 묵음 문자가 거의 없어 쓰여진 대로 발음이 되어 다른 많은 언어보다 배우기 쉽습니다.
그러나 스페인어에는 영어와 구별되는 몇 가지 주목할만한 소리가 있습니다. 특히 트릴 ‘r’은 재현하기 다소 복잡합니다. 문자 ‘b’와 ‘v’는 종종 거의 구별할 수 없게 발음되는 반면 문자 ‘h’는 묵음입니다.
발음은 또한 스페인어의 지역 방언에 따라 크게 다릅니다. 예를 들어 이중 ‘ll’은 대부분의 스페인 방언에서 영어 ‘y’처럼 발음되지만 아르헨티나와 우루과이에서는 많은 화자가 ‘zh’ 소리에 더 가깝게 발음합니다(영어 measure의 s처럼).
구두점
스페인어 구두점은 영어와 유사하지만 결코 동일하지는 않습니다. 경험이 없는 번역사라면 곤란해할 수 있는 몇 가지 중요한 차이점이 있습니다.
예를 들어, 스페인어에서는 느낌표와 의문문 앞에 다음과 같이 거꾸로 된 물음표와 느낌표가 옵니다. ¿Habla usted inglés? (영어 할 줄 아세요?) 또는 ¡Qué lástima! (안타깝네요!). 스페인어 대화에서는 화자의 변경이 대시(-)로 표시되는 반면 영어에서는 각 화자의 발언이 새로운 단락에 배치됩니다. 유사하게, 특히 스페인에서의 스페인어는 음성을 나타내는 데 각괄호(« 및 »)를 사용하며, 이 경우 영어에서는 큰따옴표(“”)를 사용합니다.
문법적 차이
스페인어는 영어와 달리 굴절어입니다. 즉, 스페인어 단어는 동사가 1인칭인지 3인칭인지, 단수인지 복수인지 등과 같이 문장 내에서 의미를 나타내기 위해 형태나 어미를 바꿉니다.
스페인어에는 문법적 성별도 있습니다. 모든 명사는 “남성적” 또는 “여성적”이며 이러한 지정은 단어의 실제 의미와는 전혀 관련이 없습니다(예: el vestido(드레스)는 남성형). 이 사실이 명사와 함께 사용되는 형용사와 관사에 영향을 미치는 반면, 영어는 단순히 전반적으로 동일한 관사(a/an, the 등)를 사용합니다.
격식
격식의 수준은 모든 스페인어 번역의 중요한 특징입니다. 예를 들어, 경의와 공손함은 종종 보다 비격식적인 2인칭 tú 대신에 3인칭 usted를 사용하여 표현합니다.
즉, 격식의 표현은 국가와 방언에 따라 달라질 수 있습니다. 아르헨티나, 우루과이, 파라과이, 엘살바도르 등과 같은 국가에서는 광고 및 언론을 포함하여 광범위하게 vos가 tú 대신 사용됩니다. 이것은 목표 시장의 규범에 능통한 번역사와 함께 일하는 것이 중요하다는 것을 강조합니다.
Ser 대 Estar
스페인어 번역의 일반적인 장애물은 영어에서는 한 단어를 사용하지만 스페인어에서는 문맥에 따라 두 가지 이상의 표현 형식을 갖는다는 개념에 직면하는 것입니다.
예를 들어, 많은 초심자들은 “to be”의 개념을 나타내는 두 개의 동사인 ser와 estar로 인해 혼란스러워합니다. Ser는 이름과 같은 영구적인 상태에 사용됩니다. estar는 일시적인 것을 설명하거나 누군가가 서 있는 곳과 같이 전환을 나타내는 데 사용됩니다. 마찬가지로 영어 “for”는 의미의 차이에 따라 스페인어에서 por 또는 para로 번역될 수 있습니다.
서식
스페인어에는 번역에 직접적인 영향을 미칠 수 있는 다양한 서식 문제가 있습니다. 예를 들어, 스페인어로 된 제목은 제목 첫 단어의 첫 글자만 대문자로 표시하면 됩니다. 영어에서는 거의 모든 단어의 첫 글자가 대문자로 표시되는 것이 일반적입니다. 스페인어에서 숫자를 사용할 때는 마침표가 쉼표를 대체합니다.
서식 오류는 심각한 혼란과 재정적 책임을 초래할 수 있습니다. Trusted Translations는 스페인어 번역의 모든 측면에 대해 만족하실 수 있도록 이러한 모든 차이점을 안내합니다.
영어에서 스페인어로 텍스트 확장
스페인어로 번역할 때 가장 눈에 띄는 차이점 중 하나는 일반적으로 영어에서 스페인어로 번역된 텍스트의 단어가 약 20% 더 많다는 것입니다. 스페인어의 언어 규칙으로 인해 스페인어로 같은 것을 말하는 데 더 많은 단어가 필요한 경우가 많습니다.
동일한 디자인에 더 많은 단어가 들어가야 하므로 텍스트의 양이 증가하면 디자인 서식에 문제가 발생할 수 있습니다. Trusted Translations의 DTP는 텍스트 확장을 다루는 전문가입니다. 이들은 팀과 협력하여 메시지를 보존하면서 원래 디자인의 완결성을 유지합니다.
당연히 텍스트 확장으로 인한 다른 주요 문제는 가격입니다. 번역된 단어 수로 비용을 청구하는 번역 회사와 협력하는 경우 텍스트 확장으로 인해 비용이 20% 증가할 수 있습니다.
그러나 Trusted Translations에서는 번역된 단어 수가 아닌 원문의 단어 수를 기준으로 프로젝트 가격을 책정합니다. 이렇게 하면 번역 프로젝트 초기에 최종 번역 비용을 확인할 수 있고 궁극적으로 비용을 절약할 수 있습니다.
업계의 리더로서 Trusted Translations는 스페인어 및 번역 서비스를 위한 원스톱 숍이 될 준비가 되어 있습니다. 귀사의 스페인어 번역 요구 사항을 충족할 수 있는 방법을 알아보려면 지금 연락 주십시오.