문화를 반영하는 거울, 언어는 그것을 말하는 사람들의 일상 생활을 반영합니다. 눈의 의미가 수 십가지인 에스키모-알류트어에서 부터 파도의 종류가 열 여섯가지나 되는 하와이어에 이르기까지, 국가 어휘 사전은 언어학자들에게 문화적 보물 상자입니다. 하지만 경계심이 없는 비-원어민들에게 이것은 함정이 되기도 합니다. 이것이 바로 Trusted Translations의 직원과 같은 전문 번역가들이 특히 오늘날 처럼 초연결된 시장에서 황금 만큼이나 가치가 있는 이유입니다.
온라인 세상은 다양한 문화가 존재합니다
언어적 융합이 일어나는 인터넷은 오늘날의 초연결 세계에서 거의 모든 번역가에게 도전 과제를 제기합니다. 세계 무역의 흐름과 상시 인터넷 접속 덕분에, 많은 번역가들은 자신의 번역 텍스트에서 문화적 중립성을 추구할 수 있습니다.
문화적 장벽을 극복할 것으로 기대되는 다국적 기업의 번역가들은 종종 문화적 결과물을 제공하기 위해 노력합니다. 사회를 지탱하고 소비를 주도하는 핵심적인 개념들이 존중되어야 하기 때문에, 글로벌 기업들이 현지의 관습을 준수하는지 확인해야 합니다.
언어적 뉘앙스란 무엇인가요?
신념, 의복 및 요리법은 문화적 뉘앙스로 알려진 서로 다른 다양한 특징이 있습니다. 콘텐츠를 번역하고 현지화 할 때에는 항상 이러한 미묘한 의미의 차이를 고려해야 합니다.
다른 언어로 직역하거나 말그대로 번역하면 의미가 전혀 통하지 않는 캠페인과 웹사이트가 많습니다. 이는 해당 정보가 그들의 특정한 요구와 선호에 맞춰져 있지 않음을 보여줍니다. 말 그대로 번역은 종종 문화적 무감각성으로 인해 불쾌감을 줄 뿐만 아니라 비하를 받기도 합니다.
언어적 뉘앙스를 간과한 기업들
공통된 문화유산과 공식 언어를 공유하더라도, 슬로건과 캠페인은 지역마다 다르게 와 닿을 수 있습니다. 이중 문화 경영진이라 하더라도, 다양한 시장과 대상군을 이해하는 것은 어려울 수 있습니다. 그러나 마케팅 자료를 번역할 때는 현지의 특징을 잘 이해하는 것이 특히 중요합니다. 이유는 다음과 같습니다.
- 1987년에 브래니프 항공사는 라틴 아메리카 시장을 위해 눈길을 끄는 Fly in leather 슬로건을 번역했습니다. 그러나 멕시코에서 Vuela en cuero는 맨살로 날다(Fly in bare skin)를 의미하며, 이는 분명 의도한 메시지가 아니었습니다.
- 영국 HSBC 은행이 ‘아무것도 추정하지 마십시오(Assume Nothing)’라는 슬로건이 글로벌 시장에 퍼졌을 때 언어적 미묘함에 걸렸습니다. 그러나 이 슬로건의 문자 그대로의 번역은 여러 언어에서 ‘아무것도 하지 마십시오’로 번역되어, 글로벌 금융 서비스 제공자로서는 좋은 인상을 주지 못했습니다.
의심이 들 때는 원어민을 찾아가세요
원어민 번역가는 이러한 다양한 문화적 미묘성을 이해하며 어설픈 표현으로 인한 부정적인 영향을 알고 있습니다. 그래서 국경을 넘나드는 기업들은 실제로 자격을 갖춘 원어민을 고용하여 자신들의 콘텐츠를 번역하고 현지화하여 비용을 절감하고 브랜드를 유지하고 있습니다.
콘텐츠를 현지화하는 것은 단순히 그것을 현지 언어로 번역하는 것 이상을 의미하기 때문입니다. ‘원어민’의 어조를 구사하려면, 지역과 국가 간의 문화적 차이를 이해하는 번역가를 고용하는 것이 유일하고 확실한 방법입니다.
번역에서 뉘앙스가 중요한 이유
출처 문맥의 어구나 문장은 원활하게 대상 문맥으로 전달되어야 하며, 그렇게 함으로써 억지스러운 번역을 피할 수 있습니다. 원래의 메시지는 문맥에서 벗어나야 하며, 그 후에 대상 언어로 다시 문맥화되어야 합니다.
원래의 문맥이 직역으로 인해 왜곡된 경우, 최종 결과물은 메시지를 완벽하게 전달할 수 없습니다. 전문 번역은 핵심 개념을 외국어로 전달하면서 원래의 어조, 미묘한 차이, 암시와 심지어 유머까지 유지하여 동일한 의미나 감정을 전달합니다.
뉘앙스가 있는 번역의 기타 이점
뉘앙스에 집중함으로써 모든 서면 자료가 무의식적인 수준에서도 정확한 의미를 대상 독자에게 전달하도록 보장합니다. 언어적 뉘앙스는 현지의 사고 방식에 맞는 용어, 표현 및 아이디어를 사용하여 대상 독자와의 연결을 뒷받침합니다.
미묘하게 번역하는 기술의 숨겨진 이점에는 현지 시장의 성장과 보다 효과적인 SEO를 통해 더욱 치열한 경쟁 우위를 확보하는 것입니다. 소비자 경험은 향상되어 신뢰가 쌓이고 고객 충성도는 높아집니다.
DYI 번역의 위험성
반면, 언어적 뉘앙스를 무시하면 매력과 정확성이 모두 약화되어 기업의 평판을 떨어뜨리고 브랜드 이미지를 손상시킬 가능성이 높습니다. 이것은 특히 번역 세계에서 가시성이 높은 ‘poor cousins’ (표지판, 메뉴, 사용 설명서)’에 특히 중요합니다.
종종 번역 앱으로 빠르게 처리되는 경우가 많은데, 이러한 재미있는 실패 사례들이 실린 수십 개의 웹사이트가 영어권에서 운영되고 있습니다. 하지만 여기서 생각해 볼 문제는, 영어를 사용하는 기업들이 그들의 언어적 뉘앙스를 무시함으로써 다른 수많은 언어에서도 똑같은 실수를 저지르고 있다는 것입니다.
그러나 국제 비즈니스에 있어서 어떤 회사도 인터넷에서 농담거리가 되는 것은 성공의 길이 될 수 없습니다. 외부인들에게는 재미있을지 몰라도, 이러한 문화 간 실수들은 현지인들에게 거부감을 일으키거나 때로는 불쾌함을 주기도 합니다.
‘(손가락을 핥을 정도로) 정말 맛있는(Finger-lickin’ good)’ 프라이드 치킨을 중국 소비자들에게 ‘손가락을 먹어라(Eat your fingers off.)’로 홍보한 KFC에게 물어보세요. 또한 포드는 벨기에 운전자들이 ‘신뢰할 수 있는 자동차의 차체’ 대신 ‘모든 차에 고품질의 시체가 있다’고 확신했습니다.
국제 비즈니스와 미묘한 뉘앙스가 있는 번역
성공적인 현지화는 번역의 미묘한 뉘앙스를 청중이 어떻게 이해하는지에 달려 있습니다. 그것은 메시지와 의도를 이해하는 데 필요한 문화적인 프레임워크를 확립합니다.
뉘앙스가 풍부한 현지화된 콘텐츠는 그 대상에게 어필합니다. 이것이 바로 현명한 기업들이 항상 Trusted Translations 팀과 같은 자격을 갖춘 원어민 번역가를 고용하는 이유입니다. 이러한 미묘한 언어적 함정을 피하는 방법을 알아보려면 저희에게 연락하십시오.
이미지: manuluna (Pixabay)