번역의 세계에서는 고유한 프로세스가 많습니다. 번역 자체 뿐만 아니라, 세계화, 국제화 및 현지화(GILT)도 있습니다. 특히 뒤에 있는 세 가지는 서로 공유가 가능해 보이지만, 그것들이 서로 어떻게 다른지 이해하는 것이 중요합니다.
현지화와 번역
번역은 단순히 한 언어로 작성된 텍스트를 다른 언어로 옮기는 것입니다. 그것은 누구나 예상할 수 있는 간단한 정의입니다. 하지만 종종 직접적인 문자 그대로의 번역이 가장 유용한 것은 아닙니다. 주어진 텍스트에는 새로운 언어 맥락에서 거의 또는 전혀 의미를 갖지 않는 많은 문화적 특성(예: 관용구, 측정 단위 등)이 포함될 수 있습니다. 말하자면, 서로 다른 언어 커뮤니티에는 각자 고유한 “정체성”과 관습이 있고, 거기서 현지화가 시작됩니다.
현지화는 이러한 고유한 특성들이 한 언어에서 다음 언어로 채택되는 과정입니다. 서술적 번역에서는, 예를 들어 관용적 표현을 문자 그대로 번역하는 대신, 전문 번역가는 원문과 동일한 일반적인 개념을 전달하는 대상어와 동일한 관용구를 제공합니다. 하지만 이는 그러한 맥락을 넘어섭니다.
웹 페이지 현지화에는 통화 변경, 날짜 및 시간 형식이 포함될 수 있습니다. 이는 새로운 문화 언어적 환경에서 콘텐츠를 더 자연스럽게 이해하도록 도와주는 것으로,
현지화는 콘텐츠를 특정 시장에 맞게 조정하는 것입니다. 이것은 새로운 대상 고객을 타깃으로 하는 비즈니스에서 고객을 소외시키지 않아야 하기 때문에 매우 중요합니다.
그리고 현지화가 필요한 것은 웹페이지만이 아닙니다. 소프트웨어와 같은 더 기술적인 콘텐츠나 제품도 다국어 환경에서 작동할 수 있도록 현지화가 필요합니다.
국제화 대 세계화
현지화를 진행하기 전에 일부 기업에서는 국제화를 수행할 수도 있습니다. 아주 간단하게 말하자면, 이것은 특정 문화 콘텐츠를 피하기 위한 콘텐츠 설정을 의미합니다. 이것은 번역 프로세스를 간소화하고 현지화를 최소화하며, 심지어 처음부터 번역의 필요성을 없애는 방법으로 작동합니다. 그리고 현지화가 여전히 필요한 경우에도 광범위한 재설계의 필요성을 완화시켜 비용을 절약하는 유용한 단계로 작용합니다.
현지화는 출시 후에 번역 프로세스의 일부로 진행되지만, 국제화는 콘텐츠 자체의 생성과 설정으로 통합됩니다. 이것은 지역별 용어 대신에 다이어그램을 사용하거나 콘텐츠에 문화적으로 민감할 수 있는 자료가 포함되지 않도록 하는 것을 의미할 수도 있습니다.
다시 말해 세계화는 국제화와 현지화를 모두 포괄하는 종합적인 용어입니다. 대체적으로 이것은 콘텐츠를 “전 세계적으로 이용 가능하게” 하기 위한 전략적인 작업입니다. 그리고 어떠한 콘텐츠를 보다 많은 고객에게 제시해야 하는 필요성이 커질수록 점점 더 중요해집니다. 그래서 세계화의 각 단계는 모두 똑같이 중요합니다.
현지화와 마찬가지로, 필요한 특정 유형의 세계화 서비스를 고려하는 것도 중요합니다.
제품의 세계화는 사용자 인터페이스, 기술 문서, 온라인 도움말 콘텐츠, 법적 계약 등을 통한 특정 제품의 조정을 의미합니다. 여기에는 일반적으로 매우 복잡한 자료가 포함됩니다.
대조적으로, 콘텐츠 세계화는 특정 콘텐츠를 여러 언어로 사용할 수 있도록 조정하는 것을 의미합니다. 여기에는 온라인 콘텐츠, e-러닝 모듈, 패키징, 기술 문서, 사용자 인터페이스 텍스트 등이 포함될 수 있습니다. 사용자가 직면하는 모든 요소.
세계화, 국제화, 현지화 및 번역은 모두 더 많은 고객에게 콘텐츠를 전달하는 과정에서 연결되는 측면입니다. 이러한 각 측면에 순차적으로 집중함으로서, 번역 서비스를 찾는 기업과 개인은 시간과 비용을 아끼면서 최대한의 이점을 얻을 수 있습니다.
전 세계의 언어 전문가 팀으로 구성된 번역 회사로서, Trusted Translations은 이러한 과정에서 발생하는 중요한 측면을 처리할 수 있는 능력을 갖추고 있습니다. 여기에는 콘텐츠의 세계화 뿐만 아니라 필요한 특정 현지화 서비스도 포함됩니다. Trusted Translations는 당신에게 필요한 서비스가 무엇인지 판단할 수 있게 해 주고, 신뢰할 수 있는 처리 시간 내에 효과적인 상품을 제공해 드립니다.
이미지: Gerd Altmann (Pixabay)