신뢰할 수 있는 번역사
Trusted Translations에서는 철저하고 정확한 언어 전문가를 선택 및 채용하는 프로세스를 수행한 후 각 번역사에 대한 지속적인 피드백과 개발 및 교육 단계를 거쳐 성과를 모니터링합니다.
신뢰할 수 있는 번역사
Trusted Translations에서는 철저하고 정확한 언어 전문가를 선택 및 채용하는 프로세스를 수행한 후 각 번역사에 대한 지속적인 피드백과 개발 및 교육 단계를 거쳐 성과를 모니터링합니다.
채용 전 리소스 선택 단계에서, 모든 예비 전문 번역가는 자신이 다루는 언어 쌍과 다음 영역 중 하나 이상에 대해 까다로운 번역 테스트를 수행합니다. 회계, 농업, 비즈니스(일반), 경제, 교육, 에너지, 환경, 금융, 의료/건강, 인적 자원, IT, 법률, 제조, 마케팅, 의학, 제약, 정치 과학 또는 스포츠.
각 테스트는 합격/불합격을 기준으로 전문성 높은 언어 전문가가 채점합니다. 테스트에 합격하여 채용된 인력은 내부 자원 관리 시스템에서 언어 쌍 및 전문 분야로 분류됩니다. 이를 통해 특정 프로젝트를 쉽게 식별할 수 있습니다. 또한 모든 과제 및 주제 영역에서 이들의 성과를 모니터링할 수 있습니다.
방대한 리소스 네트워크 중에서 주어진 주제에 대해 가장 높은 점수와 입증된 성과를 가진 리소스를 선택하여 프로젝트 번역을 수행합니다.
당사 팀의 종합적인 결과물이 고객에게 약속한 ISO 수준의 표준을 절대 벗어나지 않도록 보장하기 위해, 아래에서 설명하는 세계적으로 승인된 품질 보증 평가 방법론을 활용하여 철저한 분석 및 평가를 위해 결과물의 10%를 무작위로 선택합니다.
언어 전문가 선택
Trusted Translations의 리소스는 모든 프로젝트에서 신중하게 선별되고 면밀히 모니터링됩니다. 이는 맨 처음부터 이루어지며 당사의 번역 인력 구성원으로 활동하는 동안 지속됩니다. 이 심사는 특정 언어 및 산업에 대한 지식뿐만 아니라 대부분의 프로젝트에 필수적인 모든 기술 도구의 숙달과 관련이 있습니다.
모든 번역사는 지원하는 전문 분야에 특화된 테스트를 통과해야 합니다. 그런 다음 해당 언어 쌍의 수석 언어 전문가 또는 언어 리드가 테스트를 검토합니다.
전문가의 지속적인 평가
지원자가 테스트를 통과하면 선별된 언어 전문가 팀의 일원이 됩니다. 그러나 모니터링은 여기서 끝나지 않습니다. 당사의 3단계 번역 프로세스는 전체 프로젝트의 품질 보장을 목표로 합니다. 편집자는 번역사의 작업을 검토하고, 교정자는 편집자의 작업을 확인하며, PM은 전체 프로젝트를 검토합니다. 검토에는 이전 단계에서의 각 언어 전문가의 성과를 1점에서 5점으로 채점하는 과정이 수반되며, 가장 높은 점수는 작업이 우수함을 나타냅니다.
평가자의 신원이 절대 공개되지 않으므로 공정한 채점이 가능합니다. 점수는 이전 프로젝트의 점수로 평균화되며, 이 평균은 PM이 업무를 할당할 때 도구로 활용됩니다. 또한 각 번역사는 자신의 작업에 대한 모든 변경 사항이 완전히 마크업된 파일을 받아 객관적인 피드백을 확인하고 작업의 성과를 높일 수 있습니다.
채점 시스템 외에도 프로젝트의 10%에 무작위 QA 검사를 적용합니다. QA 검사는 MQM(Multidimensional Quality Metrics)이라는 표준 산업 테스트를 통해 수행됩니다. 이 방법을 사용하면 프로젝트를 객관적으로 검토하여 질적 및 양적 결과를 얻을 수 있습니다. 이 QA 테스트는 고객의 부정적인 피드백을 처리하는 수단으로도 사용됩니다.
리소스 선정에서 채용, 프로젝트 배정에서 QA 평가에 이르기까지 엄격한 주의와 표준이 적용되므로 당사의 번역사를 신뢰하실 수 있습니다.