당사의 번역 프로세스
특정 예산 및 소요 시간에 따라 다양한 번역 옵션이 발생하지만, 당사의 고객은 일반적으로 세 개의 서로 다른 공인 언어 팀이 수행하는 번역, 편집 및 교정(TEP)으로 구성된 표준 번역 프로세스를 요청합니다. 이 3단계 프로세스가 끝나면 납품 전에 프로젝트 관리자가 최종 품질 관리를 수행합니다.
당사의 번역 프로세스
특정 예산 및 소요 시간에 따라 다양한 번역 옵션이 발생하지만, 당사의 고객은 일반적으로 세 개의 서로 다른 공인 언어 팀이 수행하는 번역, 편집 및 교정(TEP)으로 구성된 표준 번역 프로세스를 요청합니다. 이 3단계 프로세스가 끝나면 납품 전에 프로젝트 관리자가 최종 품질 관리를 수행합니다.
Trusted Translations: 품질 보증
Trusted Translations의 번역 프로세스는 품질 보증을 우선시하도록 설계되었습니다. 3단계의 연속적인 품질 검증 체크포인트가 가능한 최고 품질의 출력을 보장하기 위해 각 번역의 첫 번째 단계를 따릅니다. 삽화나 그래픽이 포함된 경우, 그리고 프로젝트에 원본 자료가 그대로 반영된 경우, 전자 출판(DTP) 관리자는 필요한 모든 디자인 및 서식 지정 작업의 완료를 감독합니다.
번역 프로세스 작업 관리
Trusted Translations의 대량 번역 전략은 통합 작업 관리 접근 방식을 기반으로 합니다. 당사의 검증된 시스템은 모든 번역 팀 간의 커뮤니케이션과 협업을 촉진하여 일관된 고품질의 출력물을 받을 수 있게 합니다.
각 프로젝트에는 다음을 감독하는 선임 프로젝트 관리자가 지정됩니다.
-
번역사 팀 선정
지정된 언어 전문가 팀은 경험과 전문성에 따라 결정됩니다. 모든 번역사는 대상 언어의 원어민입니다. 고도로 기술적인 콘텐츠의 경우 업계 용어의 올바른 사용을 보장하기 위해 주제 전문가에게 의존합니다. 당사는 고객이 선호하는 용어에 따라 번역이 완료되도록 고객의 대표와 긴밀히 협력합니다.
-
용어집 관리
프로젝트의 특성에 따라 요청 시 고객과 협력하여 고객 프로젝트에 특정한 용어에 대해 포괄적인 용어집이 생성됩니다. 이 프로세스는 언어 전문가 팀에 배포되는 동적 용어집을 통해 용어를 수신, 해석, 변환 및 구현하는 용어집/콘텐츠 관리자가 관리합니다. 이 프로세스는 프로젝트 전반에 걸쳐 일관성을 제공하며 대규모 프로젝트에서 높은 수준의 품질을 유지하는 데 중요합니다.
-
품질 검증 및 프로세스 확인
당사의 검증 절차 및 도구는 모든 문서의 품질을 추적하여 빠르게 정확한 번역을 제공할 수 있습니다. 각 문서는 번역사 편집자, 교정자 및 콘텐츠 관리자가 검토합니다. 또한 이러한 개인은 상담을 위해 모든 사내 리소스에 액세스할 수 있습니다.
-
전자출판 관리
전자출판(DTP)이 필요하다고 판단되면 DTP 관리자가 지정됩니다. 이들은 필요한 디자인 형식으로 번역된 모든 문서를 반환할 책임이 있는 디자인 팀을 감독할 것입니다.
-
번역 메모리
당사의 모든 번역은 인간 번역사가 진행하며, 기계 번역의 사후 교정이 MT의 품질 및 클라이언트 계약에 따라 승인된 프로젝트인 경우, 그것은 여전히 우리 언어 학자들에 의해 항상 철저히 검토되고 수정됩니다.
관련 마감일에 따라, 당사는 컴퓨터 메모리 도구를 활용하여 언어학자가 검증한 대용량의 번역 시간을 절약합니다. 검토 및 수정을 담당하는 당사의 언어 전문가가 모든 번역을 철저하게 평가합니다. 당사는 언어 자산을 매우 중요하게 생각하며 시간을 절약하기 위해 품질을 아웃소싱하지 않습니다.
Trusted Translations의 엄격한 3단계 번역 프로세스 또는 당사가 제공하는 기타 옵션에 대해 자세히 알아보려면 지금 당사에 문의하십시오.