トランスクリエーション サービス
ターゲット ユーザーに到達するには、翻訳およびローカリゼーション サービスだけでは不十分な場合があります。マーケティング メッセージの意味合いを、別の言語でフィーリングに訴えつつクリエイティブに伝える必要がある場合、 Trusted Translationsでは、業界でトランスクリエーションとして知られるサービスをご提供しています。トランスクリエーションとは、翻訳とクリエイティブ ライティングを組み合わせて、読む人に強く響くような方法で、メッセージを適応させることです。
トランスクリエーション サービス
ターゲット ユーザーに到達するには、翻訳およびローカリゼーション サービスだけでは不十分な場合があります。マーケティング メッセージの意味合いを、別の言語でフィーリングに訴えつつクリエイティブに伝える必要がある場合、 Trusted Translationsでは、業界でトランスクリエーションとして知られるサービスをご提供しています。トランスクリエーションとは、翻訳とクリエイティブ ライティングを組み合わせて、読む人に強く響くような方法で、メッセージを適応させることです。
人間による翻訳関連コンテンツ
200 以上の言語で文化的に共鳴するマーケティング メッセージを作成
マーケティングでは、正確な逐語訳よりも、フィーリングにマッチしているかどうかが、品質を左右することがよくあります。「Got Milk?」広告キャンペーンや、マクドナルドの「I’m Lovin’ It」のような、有名で効果的なマーケティング キャッチコピーを考えてみてください。 これらのキャッチコピーのいずれを取っても、完璧な文法でソース言語からターゲット言語に訳しただけでは、キャッチコピーに不可欠なオリジナルの表現が持つ、スラングっぽくて、文法にとらわれない特徴を表現することはできません。
マーケティングや広告の場合、本当に求められているのは、トランスクリエーション、つまりターゲット市場の特定の文化的ニュアンスに基づいてメッセージの意味合いを適応させることです。言語的な完成度を求めることが目標ではなく、企業の製品に対して、見る人に親近感を感じてもらえるかどうかです。トランスクリエーションは、ブランドを守り、新しい市場に進出する際の文化的ミスを回避するのに役立ちます。
Trusted Translationsでは、200 を超える世界の言語を扱っており、オンライン多言語マーケティングを含むグローバルマーケティングのエキスパートです。トランスクリエーションにおいては、弊社の言語専門チームが、マーケティングおよびデザイン チームと協力しながら、プロフェッショナルな方法で、すべてのコンテンツが「トランスクリエーション」されるよう見届けます。
ローカライズされたトランスクリエーションサービス
Trusted Translationsは、ローカリゼーションのエキスパートとして、課題となっている特定の地域、地域、人口の持つ、文化的および言語的に絶妙な部分に配慮しながら、ソース言語から任意のターゲット言語にメッセージを変換できます。
特に、トランスクリエーションでは、単純な翻訳よりも大幅な変更が必要になる場合がよくあります。弊社のチームは、流暢な語学力と業界の専門知識を兼ね備えており、企業がアピールしたいあらゆるニッチな市場向けのグローバルマーケティング翻訳に特化しています。弊社では、特定のターゲットに向けてメッセージを合わせるために必要な調査を行います。たとえば、微妙な言語の違いを分析し、文化的影響を受けた消費者の行動を分析し、文化的なニュアンスをよく理解するため、地元の人々からインサイトを収集します。
Trusted Translationsは、翻訳およびトランスクリエーション サービスのワンストップ ソリューションとして、クリエイティブ ライティングおよびグラフィック デザインの専門知識も備えています。テキストとターゲット メッセージを考慮に入れるだけでなく、画像の使用、色、フォント、言葉の選択など、さまざまな詳細に至るまで、見る人のフィーリングに、どう影響を与えるかを分析します。
パンフレット、テレビやラジオの広告、ポスターやチラシ、ウェブサイトの言語的に難しい部分など、 Trusted Translationsはトランスクリエーションのあらゆるニーズに対応する準備が整っています。
トランスクリエーション vs.翻訳 vs.ローカライゼーション
トランスクリエーションと翻訳の違いとは?言語サービス プロバイダーでも、2 つのプロセスを明確に区別できていない場合があり、このミックスに、「ローカリゼーション」が加わると、さらに混乱する場合があります。これらの用語は、3 段階のサービスとして説明されていますが、区別はややあいまいです。しかし、次に説明されているような大きな違いがいくつかあります。
トランスクリエーション、翻訳、ローカリゼーション
翻訳は、グローバルコンテンツをソース言語からターゲット言語に変換するプロセスですが、文字通りの 1 対 1 の変換以上の作業が必要になる場合があります。そこでローカリゼーションサービスの出番です。基本的な翻訳を微調整するため、文化的に適応できるよう、さらに作業を行います。 トランスクリエーションはさらに一歩進んでいます。テキストを変換するだけでなく、より具体的なターゲット オーディエンスのフィーリングに訴えるような体験を作り出せるよう、テキストを変更します (追加の最終ステップとして、国内チームがローカル コンテンツを直接開発するよう提案する場合もあります) 。
マーケティングと広告への有用性
翻訳はさまざまな状況やコンテンツのタイプに適用できますが、トランスクリエーションは、会社のマーケティングおよび広告機能に特に役立ちます。これには、ブランドの構築と適応、顧客ロイヤルティの促進、社内外での企業コミュニケーションなどが含まれる場合もあります。
トランスクリエーションのエキスパートと協力する
翻訳、ローカリゼーション、トランスクリエーションのエキスパートは全員、バイリンガルまたはマルチリンガルのプロフェッショナルですが、トランスクリエーションのエキスパートは、マーケティングのローカリゼーションでもかなり特化しています。非常にスキルのあるライターで、ブランド マーケティングを理解する面でのクリエイティビティを持っています。文化的なニュアンスを深く理解し、文化的認識を持つ人材として、ほぼ必然的に、企業がターゲットにしたいと考えている国や地域出身のネイティブ スピーカーや地元の人となります。
また、トランスクリエーションのエキスパートは、通常の翻訳またはローカリゼーションプロジェクトで、プロジェクト マネージャーから提供される、程度の差こそあれシンプルなガイドライン以上の、詳細なプロジェクト概要を入手したいと求めることもあります。
Trusted Translationsは、これらのタイプのサービスの違いに非常に精通しています。トランスクリエーションのスペシャリストが提供する、業界で最高品質のトランスクリエーションについての詳細については、今すぐお問い合わせください。