multimedia translation services

マルチメディア翻訳サービス

高品質のマルチメディア翻訳は、エンターテイメントおよびメディア業界にとって必要不可欠です。Trusted Translationsは、これら両方の関連業界セグメントにいるトップ企業と働くことで、字幕、吹き替え、ナレーション、リップシンクロなど、さまざまな種類の専門的なマルチメディア翻訳において独自の専門知識を発展させてきました。

Home » サービス » 人間翻訳 » マルチメディア

動画とオーディオがコミュニケーションに革命をもたらす理由

新たなコミュニケーションの主流はビデオとオーディオになりました。写真が「百聞は一見に如かず」であれば、ビデオはその何百倍も効果があります。世界中の人々がビデオやオーディオをより快適に使用できるようになり、マルチメディア ツールへのアクセスが増えるにつれて、多国籍企業や政府機関は、これまで以上に、ターゲット ユーザーのトレーニングと教育を、マルチメディア プラットフォームで行うようになっています。

Trusted Translationsは、あらゆる種類のマルチメディア翻訳サービスを取り扱う専門部門を発展させました。

字幕

範囲をより広げるには、ほぼすべての動画形式に、複数の言語で字幕を付ける必要があります。国際市場は、教育およびエンターテイメント ビデオ コンテンツの成功にとって非常に重要です。Netflix や Hulu などのストリーミング サービスの人気により、世界中で字幕の需要が高まっています。調査によると、18 歳から 25 歳の視聴者は、字幕付きのメディアを実際に視聴することを好むことがわかっています。

字幕には、単純な翻訳以上のものが含まれます。視聴者が話された内容または書かれた内容を見て、すべてのシーンを理解できるようにするには、非常に技術的で正確なプロセスが必要です。字幕は、シーンが終わる前に読み終わるよう、文字数を制限内に収めなければならないなど、独自の課題も存在します。

Trusted Translationsでは、専門のマルチメディア翻訳チームが、大手エンターテイメント企業や教育企業と協力して、字幕に関連するあらゆるニーズに対応してきました。

吹き替え

吹き替えとは、新しい音声コンテンツを追加して、ビデオ制作の既存のサウンドトラックを置き換えるプロセスです。吹き替えは、字幕が制作者の目的を十分に達成できない市場で広く使用されており、国際市場向けにビデオ制作を変換するより一般的な方法です。読む必要がないため、子供や一般教育レベルの低い市場にぴったりです。また、吹き替えはオリジナル作品を視聴している時のような感覚を再現できるため、多くの企業から好まれています。

ビデオ コンテンツが適切に吹き替えられるようにするには、専門家チームが台詞を翻訳して、元の俳優の唇と一致するテキストを作成する必要があります。Trusted Translationsは、ほぼすべての市場向けに何千時間ものビデオ コンテンツを吹き替えており、あらゆる吹き替えのニーズをサポートする準備ができています。

ご存じでしたか?
弊社は、あらゆる形式、規模、言語のすべての種類のドキュメントを対象に翻訳サービスを行っています
ご存じでしたか?
弊社では、吹き替えや字幕付けなど、制作後に発生する各種サービスもご提供いたします
ご存じでしたか?
Trusted Translationsは、プロフェッショナルなスペイン語翻訳サービスのグローバル リーダーです
ご存じでしたか?
弊社は、高品質のサービスを、より安価な料金、より短い納期で、ご提供いたします
ご存じでしたか?
ご存じでしたか?

リップシンクロ

リップシンクロは、元の俳優の唇の動きに合わせてオーディオを挿入するプロセスです。たいていの長編映画で、リップシンクロは欠かせません。観客が内容をよりよく理解するのに役立ち、最初から吹き替え言語で撮影されたかのような錯覚を生み出すからです。

リップシンクロと吹き替えは密接に関係しています。再録音されたオーディオと生の俳優やアニメ キャラクターの唇を一致させて、視聴者が期待する制作品質を実現することが重要です。台詞を話すのにかかる時間を短縮するために、元の翻訳を修正する必要がある場合もよくあります。これは、英語からスペイン語など、元の言語と同じ意味を伝えるためには、より多くの単語が使われる言語に吹き替えを行う場合に直面する問題です。

Trusted Translationsには言語の専門知識(特にスペイン語の翻訳サービスで特化)があるため、社内のメディア翻訳者が、これらの課題に簡単に対応できます。

ボイスオーバー

ボイスオーバー翻訳サービスは、俳優が話していないシーンで音声コンテンツを置き換えるために、ビデオ制作で一般的に使用されています。たとえば、ドキュメンタリーでは、通常、ナレーターの声がバックグラウンドでシーンを説明するので、ボイスオーバーが一般的に使用されます。

ボイスオーバー サービスでは、吹き替えや字幕と同じレベルの精度は必要ありません。ただし、翻訳されたテキストの長さと元のビデオが一致しているかに注意を払う必要があります。そのため、効果的に翻訳されたボイスオーバーには、適切な機器と広範な専門知識が必要となります。

Trusted Translationsでは、ボイスオーバー サービスを提供してきた長年の経験があり、お客様の組織と協力して最高品質の訳文を作り上げることをお約束します。マルチメディア翻訳サービスの詳細については、今すぐお問い合わせください。